每日阅读(4.3):不戴领带上班
明治4年の初夏、岩倉具視ら高官が集まり、開国日本の服装はどうあるべきか激しく論じた。和服派は「衣服まで外国をまねるのは愚か」と訴えたが、洋服派が「外国との交際に欠かせない」と説き伏せた。世にいう「洋服大評定」である。 |
岩倉具視 [(一八二五~一八八三)]公卿・政治家。京都の生まれ。幕末に公武合体を説き、のち、王政復古の実現に参画。明治維新後、右大臣。特命全権大使として欧米の文化・制度を視察。帰国後は内治策に努めた。明治憲法の制定に尽力。 明治4年的初夏,岩仓具视等高官重臣们聚集在一起,就建国后日本服装的问题进行了激烈的讨论。和服派认为,“连穿着也要模仿外国是很不明智的”,而西服派以“与外国的交际上必不可缺”为由,说服了对方。这就是人们所说的“西服大评定”。 衣冠束帯 《江戸時代、衣冠と束帯との区別をつけないでいった語》公卿の正装。 羽織 和服上褂 はかま 和服裙裤 大评定后130多年,除了战争时期,国会与省厅将系戴领带列为基本的礼仪。不过,从下个月开始,内阁成员及官僚们也能不戴领带来上班了,这也算是地球温暖化的对策之一。 音頭を取る 人の先に立って手はずを整え、実現するように皆をまとめてゆく。 发起,提议,倡议 提议者小池百合子环境部长说,“日本男性包装过剩了。戴着领带忍耐酷暑,像是召开考验忍耐的大会。”对于必要地强制戴领带这一点,本来就有着不少异议吧。 ノーネクタイ no+necktie すかさず 立刻,马上,及时 仅管如此,领带业界还是没有多少反应的样子。东京领带公会理事长小屈刚先生(70)说,“就算不满,业界也没有向政坛申诉的余力。因为光是考虑该怎样运营下去就已经竭尽全力了。”通商产业部因为石油危机而劝议过人们“不带领带”,对此也曾有不少抗议,但这些也都成为过去时了。(それも今はむかし,这句话感觉不太好翻,能有朋友提提建议不?)不带领带的风气正在扩大,廉价的中国商品进入市场后,战前开始经营的老铺子也接二连三的垮台了。 天(あま)の邪鬼(じゃく) わざと人に逆らう言動をする人。つむじまがり。ひねくれ者。 下个月五号,环境部将会以金融界的人们为模特,召开夏季服装展览会。这是政官界面向民间召开的展览会。其热情诚然可以理解,但政府太过大肆宣传,反而会有人滋生出一种逆反心理,更想要戴领带了。 |
- 相关热词搜索: 每日阅读
- 上一篇:每日词汇(4.3):ずれ偏离,不一致
- 下一篇:每日语法(4.3): ~ではあるまいし/~ではあるまいに
相关阅读
- 每日阅读(3.20):万里の長城03-29
- 每日阅读(3.21):和解03-29
- 每日阅读(3.22):梵帝冈...03-29
- 每日阅读(3.23):現代風の大厦高楼03-29
- 每日阅读(3.24):小泉首相はジャカルタで演説した03-29
- 每日阅读(3.25):血液型診断03-29