您现在的位置:首页 > 每日课堂 > 每日阅读 > 正文

每日阅读(5.10):「紅楼夢」と6者協議の共同会見

时间:2008-05-10 12:13:50  来源:本站原创  作者:Echo

 

清の時代に書かれた長編小説「紅楼夢」は、中国の四大古典小説の一つとされる。大半は曹雪芹(そうせつきん)の作といわれ、大貴族の盛衰や、主人公を取り巻く女性らの人間像が多彩に描かれている。

       清朝长编小说《红楼梦》被誉为中国四大古典小说之一。其中大部分是由曹雪芹写作,书中生动地描写了贵族家庭盛衰及主人公周围各式各样的女性。

      

 北京での6者協議の共同会見で、武大偉(ウーターウェイ)・中国外務次官が、「紅楼夢」を劇にした作品の歌詞を紹介したという。「一つ一つの高山、一枚一枚の壁」で、「合意への過程は、我々6者が山を越え、壁を乗り越える過程だ」と述べた。北朝鮮が、すべての核兵器と今ある核計画の放棄を約束した共同声明は、守られれば、世界の安定にとって大きな一歩になる。協議の議長国としてホッとした場面なのだろう。

    在北京召开的六方会谈中,中国外交部副部长武大伟介绍了《红楼梦》改编成的戏剧中出现的歌词。“一座座高山,一堵堵墙”,他说,六方达成协议的过程就是共同翻山越墙的过程。朝鲜如果能遵守承诺的放弃所有核武器及今至为止的核计划的共同声明,对世界的安定也会起到很大作用。中国作为会谈的主席国也能暂时松口气了吧。

 

 武次官は、中秋の名月には月見を名目に夕食会を開き、月餅を振る舞って長時間各国を説得したという。紅楼夢にも中秋の名月のくだりがあった。

       在中秋,武副部长以赏月为名义召开了晚宴,用月饼来招持各国代表,同时进行了长时间的发言。红楼梦中也有关于中秋月亮的段落。

 

 男が酔ってうたう。「時しも中秋十五夜の満月、すがすがしい光が欄杆に囲まれた中庭をくまなく照らし渡している」(岩波文庫・松枝茂夫訳)。「名月の庭」で何が動いたのかは分からないが、各国とも、とりつく島を失わないで済んだ。

       一男子醉后咏道,“正值中秋满月夜,清辉淡淡洒满庭。”(岩波文库·松枝茂夫译)“名月之庭”中暗涌着什么实不清楚,不过各国都为了争取自己国家的权力而在努力。

 

 「この大宇宙、もとより東西も南北もないのだから、どこに住みつこうと同じこと。空中より来たからには、空中に去るまでだ」。これも紅楼夢の一節だが、現実世界のくびきは重い。

くびき:1 車の轅(ながえ)の前端に渡して、牛馬の頸の後ろにかける横木。

2 自由を束縛するもの。「―を逃れる」

       “世界本无东西南北之分,何处居留皆只是赤条条地来,赤条条地去。”这也是红楼梦中的一节,写的是现实枷锁的沉重。

 

 日朝間には拉致問題が重く横たわる。北朝鮮が拉致被害者のものとして提出した遺骨は、日本側のDNA鑑定では別人のものと判明した。道は険しいが、政府は共同声明の順守を促しつつ、拉致問題での協議も強く進めてほしい。

拉致:むりやりに連れていくこと。らっち。「何者かに―される」

       日朝两国之间,绑架问题依然是很严峻的话题。朝方提供的绑架被害者遗体的DNA被日方测定为非本人。道路是漫长而艰险的,在促使政府遵守共同声明的同时,也希望能够进一步进行关于绑架问题的协商。

 

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量