您现在的位置:首页 > 日语考试 > 日语二级考试 > 二级阅读 > 正文

2级读解10

时间:2009-04-27 21:46:59  来源:本站原创  作者:佚名

次の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして、最も適当なものを1.2.3.4から一つ選びなさい。

 総体的にみて、日本人ほど情報をすんなり受け入れて、気安く自分のものに同化してしまう民族も少ないと思います。その情報の一般化と、(1)の日本化は、他に例を見ません。戦後のあの熱狂的なアメリカ文化と(注1)デモクラシー の摂取は、今の中年以上の人々はよく覚えていると思います。
 このすさまじい情報の吸収、咀嚼力は、開発途上国が先進国から(注2)お仕着せ に与えられる文化の受け入れ方とは、根本的に違っています。たとえば南米やアフリカ諸国、中近東の国々の人たちは、独自の文化は文化、西欧化は西欧化とはっきり区別しており、表面的には受け入れても、それは与えたほうの姿のままで、ほとんど元の形なのです。シャツーにしても、着ていることは着ていても、文字どおりお仕着せで、自分たちの風土に合わせて改造し、独自なものを作り上げるということをほとんどしない。しかし日本人は、牛のように咀嚼(そしゃく)、反芻(はんすう)して、(2)本来の日本的なものと輸入されたものを渾然(こんぜん)と中和して、自分に一番よいものにしてしまう力を持っている。
(手塚治虫「ガラスの地球を救え」(光文社)より)
(注1)デモクラシー:民主主義。民主政治
(注2)お仕着せ:自分の意志とは関係なく、一方的に与えられること。

問1 (1)に入る適当な語はどれか。
1.文化  2.伝統  3.シャツ  4.輸入品

問2 (2)「本来の日本的なものと輸入されたものを渾然と中和して、自分に一番よいものにしてしまう力」と同じ意味でなく使われる言葉はどれか。
1.大同小異  2.一挙両得  3.以心伝心  4.和洋折衷

ヒント:
1.後ろに続く文から、「文化」が自然となる。
2.慣用句の問題。ここに載せてあるものは、よく使われつ四字熟語。

 


答え:1 4

参考译文:
总体来看,我觉得像日本人一样,很容易接受情报并毫不拘束的将其与自己的东西同化的民族很少。说到这种情报一般化,只需看文化的日本化,不用看其他的例子。战后摄取那狂热的美国文化和民主政治,想必现在中年以上的人都还记忆犹新吧。
这惊人的情报吸取、咀嚼力,与发展中国家从发达国家那里接受所给与的文化的老一套方法是根本不同的。比如南美或美国诸国及中东和近东各国人们,对于自己的文化是文化,西欧化是西欧化区别的很清楚,即使表面上是接受的,但还是像原来给与的那样,基本是原来的形态。又比如衬衫,穿虽然说是穿着,但文字还是按部就班,很少有将其改造成适合自己风土习惯,制作成自己的东西。但是日本人却有这样一种力量,他们就像牛一样咀嚼,再反刍,将本土的日本化的东西输入其中浑然中和起来,变成自己觉得最好的东西。

解说:
すんなり:(身体)苗条,纤细,细长,柔软(富有弹力);顺利,容易,不费力
すさまじい:可怕的;猛烈的;荒唐透顶的
お仕着せ:〔与えられるままの〕给予的,照例给的,老一套的
Nのまま:就保持。。。。的样子
~に合わせる:与。。。。相配、相适应
~にしても:逆接表现,意思是“即使。。。。;就算。。。。”
文字どおり:N+どおり,意思是“按照或根据。。。。。的样子”
渾然:浑然,性格完美无疵,无缺点
反芻:反刍,倒嚼,反复回味
大同小異:【連語】相差无几;大同小异
一挙両得:一举两得
以心伝心:以心传心;会心;心领神会
和洋折衷:日西合璧;日本和西方折衷

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量