您现在的位置:首页 > 日语考试 > 日语一级考试 > 历年考试真题 > 正文

2005年日语能力考试一级真题:阅读&语法部分

时间:2011-04-11 18:00:54  来源:可可日语  作者:nvwu

2005)
1 級   
読解・文法
(200点 90分)

問題Ⅰ 次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。答えは、1・2・3・4から最も適当なものを一つ選びなさい。
 
 来世紀に向けて、個人レベルであれ地域社会・地球規模であれ、科学技術の進歩ゆえにいっそう複雑になっていく問題に対して、個人が判断しなくてはならない局面が増えていくことだろう。その時に自分なりに納得のいく判断を下(くだ)すためには、科学に無関心・無理解を決め込んだり(注1)せず、ふだんから科学に目を向け、科学的な考え方にふれている必要があるだろう。つまり、①科学と社会を結びつける良質の情報が必要なのである。その情報は自分の行動に役立てるために受信(じゅしん)するだけではなく、場合によっては、自ら責任ある発信(はっしん)者となるために役立てることも大切である。
 残念なことに、科学者がもたらした成果は、そのままでは判断材料としては②役に立たないことが多い。まず、専門用語ゆえに科学はとりつきにくい。科学が高度になり細分化したために、領域が異なれば科学者でも理解が困難な状況になってしまっている。良質の情報は優れた③表現能力をともなわなくてはならないが、実際のところ、研究に専念している科学者には時間的余裕がなく、そうした表現能力を磨くいとま(注2)もないのが普通である。
 一方で、④ 科学者にも良質の情報が必要である。科学者は何かしら新しいことを世界に先駆(さきが)けて発見・発表することに熱中するものである。その結果が化学・生物・核兵器の開発に加担(かたん)する(注3)ことはないか、あるいはわれわれの生活ないしは地球という生態系(せいたいけい)(注4)に思いもよらぬ影響を与えることがないかに思いを馳(は)せる(注5)機会は、必ずしも多くはない。⑤こうした点に関して、科学者は外部から指摘される必要がある。

 ( ⑥ )、最先端の科学の研究成果とその社会的意味を科学に慣れ親しんでいない人に、また社会的意味については科学者に対しても改めて説明する人材、つまり科学の“インタープリター”が必要となる。インタープリターは専門用語の単なる直訳(ちょくやく)(注6)者ではなく、問題を指摘し、進むべき方向を示唆(しさ)する(注7)、科学と実生活の橋渡しをする解説・評論者である。かれらが架(か)けるその橋は、専門化した科学技術を公開して市民を啓蒙(けいもう)する(注8)という一方通行のものであってはいけない。インタープリターには科学者がふだん忘れがちな社会への波及(はきゅう)(注9)効果、倫理(りんり)(注10)的問題、他の科学技術や学問分野との連携(れんけい)(注11)の可能性なども鋭く指摘してほしい。また、一般の人の科学に対する素朴な疑問の中からインタープリターが斬新(ざんしん)な考え(注12)を吸い上げることで、科学者は思いもよらぬ発想転換のヒントを得られることも考えられる。  
 現在でも優れた作家、評論家、科学者、ジャーナリストなどが先端科学のインタープリターとして活躍しているが、21世紀に向けてその活躍はますます期待されている。
 (黒田玲子「社会のなかの科学、科学にとっての社会」『日本人の科学』岩波書店による)

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [..16] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量