您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

外来语词汇:在使用中逐渐脱离词汇原意的日语外来语

时间:2011-08-29 13:52:24  来源:现代教育网  作者:Dodofly

4. リストラ

日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の“restructuring”は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。

日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的“restructuring”是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。

5. ライバル

英語の“rival”は敵対、対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。

对手

英语的“rival”是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。

6. クレーム

日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の“claim”は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、“complaint”が「苦情」の意味である。

索赔

在日语中表示“要求赔偿”,而英语的“claim”则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的“complaint”才表示“索赔”的意思。

7. ツーショット

本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。

合影

原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量