词汇资料:几个经常被误用的惯用语
3. バタくさい:洋气十足,洋里洋气,洋味
误用例:その地方の代議士と地元有力者とのバタくさいもたれ合いの構図は、容易に改まりそうになかった。
解说:「バタくさい」中的「バタ」来源于英语单词<butter/バター>,因为以前牛油是西餐的代表,这个词指的是洋气的,欧美风格的,沉迷于西方文化的。举几个例子:「テーブルにはバタくさい料理ばかりが並んでいた。/桌上摆满了西洋风味的美食。」「演技がオーバーで、そのしぐさがいかにもバタくさい。/。演技夸张,动作也洋里洋气的。」「バタくさい顔立ち/洋气十足的脸蛋」。误用例中的「バタくさいもたれ合いの構図」也许是指相互勾结、狼狈为奸的关系,但这与本词条没有半毛钱的关系呀。
4. 火を見るより(も)明らかだ:洞若观火,十分清楚,明明白白
误用例:駅前という地の利、しゃれた造り、味やサービスのよさと手ごろな値段、これだけの条件がそろっていれば、この店の繁盛することは火を見るよりも明らかだ。
解说:「火を見るより(も)明らかだ」是(照这样的势头,事情会变得)清楚明白,没有可以之处。不过这个惯用句多用于指不好的事态,上例句:「消費税の大幅なアップが国民の反発を招くことは、火を見るよりも明らかだ。/消费税大幅上涨会引起人民的反抗,这是显而易见的事。」「何の準備もせずに試験を受けに行ったのだから、不合格になることは火を見るよりも明らかだ。/因为毫无准备就去考试,不及格也是心里有数的。」所以,像例句那样用来指称好的事就是不对的咯。
- 相关热词搜索: 词汇 资料
- 上一篇:日语会话经典话题:工蜂一样的上班族
- 下一篇:【听日剧练听力】之《求婚大作战》第3课
相关阅读
- 表达感情的日语词汇04-22
- 与食品有关的比喻04-22
- 日语汉字与汉语汉字相反的单词04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(1)04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(2)04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(3)04-22