您现在的位置:首页 > 日语口语 > 商务口语 > 商务日语口语 > 正文

超级商务口语第99期:揣摩措辞的真正含义

时间:2012-12-20 10:30:46  来源:可可日语  作者:ookami

实例会话:

女:すみません。お待たせしました。

男:いえいえ。それで、早速ですが、先日お願いしました当社の新しいスーツケースの件、いかがでしたでしょうか。

女:そのことですが、当社としては、もっと価格を下げていただければと思うんですが。

男:そうですか。でも、価格は十分安くしておりますし、他社の同種のスーツケースよりもずっと優れておりますので、決して高くはないと思いますが。

女:でも、世界的金融危機が深まる中で、この価格ですと、どうしても売れないんです。

男:今の経済状況では、私どもとしても、最大限の譲歩をいたしたつもりですが。

女:そうですか。ご無理は承知の上で、そこを何とかお願いできないでしょうか。

男:申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。

女:そうですか。残念です。

\

女:对不起,让您久等了。

男:没关系。那就立刻开始谈吧。前几天我公司希望贵公司购买新旅行包一事,你们商量的结果如何?

女:关于那件事,我公司希望价格再低一些。

男:是嘛。可是,我们已经把价格压得很低了,而且我们生产的旅行包也远优于其他公司的同类产品,所以我们开出的价格一点儿都不高。

女:但是,全球金融危机越来越厉害,以现在的价格,我们无论如何是卖不出去的。

男:在目前这样的经济情况下,我们也是做了最大限度的让步。

女:是吗?我知道您很难办,但无论如何请您一定想办法给优惠些。

男:实在抱歉,我们无法满足您的要求。

女:是吗?真遗憾。

口语策略:

      在商务洽谈中,何时表示拒绝、采用哪种拒绝方法要视谈判内容、谈判对象以及谈判场合而定。日本人在表示拒绝时,善用委婉的拒绝方法,所以在和日本人洽谈贸易时,不仅要揣摩对方措辞的真正含义,同时也要学会使用委婉的拒绝方式。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量