简述七例日本人眼中的中日差异
贈り物
送礼
中国では人に何か物を贈る時、そのためにどれだけ労力を費やしたかということを相手に伝えます。『見つけるのにあちこち探して大変だった、これはとても高級品、有名店でしか手に入らない』、というように、いかに相手のことを思って苦労したかをきちんと伝えます。
在中国人们想要送点什么的时候,要让对方知道自己花费了很大的工夫和力气,送礼时会说“为了找这个我算是跑遍了大江南北,这可是只有在高档品商店、名店才有的”,来传达给对方自己的辛苦。
日本では『つまらないものですが』、と謙遜していいますが、これは中国では使ってはなりません。持ってきたおみやげを、持たせて帰らせるのもよくありません。日本では食べずに余ったお菓子等を持たせることがありますが、中国では残り物としてとらえられるので、タブーです。
在日本我们很谦逊的说“一点小意思”,在中国是不会这么说的。带来的礼物,不会再带回去。但是在日本没有吃完的小点心是可以让带回去的,在中国的话,这是忌讳,失礼的。
- 相关热词搜索: 简述 日本 人眼 中日 差异
- 上一篇:留学经验:如何克服出国后不适应阶段?
- 下一篇:日语助词:人往高处行 过程用を 目的地为に
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21