您现在的位置:首页 > 走进日本 > 风土人情 > 正文

走进日本:日本人姓氏的千奇百怪

时间:2011-12-19 18:06:07  来源:可可日语  作者:angelj

日本全国を見渡せば難解な名字を持つ方がたくさんいらっしゃいます。例えば『隣』さん。これは『となり』さんではなく、『ちかし』さんと読みます。

 放眼日本全国来看,许多日本人的名字都令人费解。比如说『隣』さん这个名字,并不读作『となり』さん,而是读作『ちかし』さん。

似たようなケースでは他にもこんな名字がありますよ。『前』と書いて、『すすめ』さん。こちらも文字と読みの関係性はなんとなくわかりますよね。もっと難しい『井』と書いて、『わかし』さんという方もいます。井戸の水を湧かして飲んでいたことがルーツでしょう。あとは『佐』と書いて、『たすけ』さん。こちらは役職名が名字のルーツとなっており、補佐の補の字が取れて、佐だけが残ったパターンでしょう。

类似的名字还有很多。比如说『前』,读作『すすめ』さん。像这类名字的读法与其本身的文字有关联性,还是可以理解的。比较难的是『井』,有的把它人叫作『わかし』さん,这种名字的读法是以喝从井里冒出的水为根本原因的吧!还有『佐』读作『たすけ』さん,是以职务名为根本,这一类型的名字是去除“辅佐”中的“辅”字,只剩下“佐”来作为名字的读法。

どれも初めてでは正しく読めるとは思えない、難解なものばかりですね。では一文字ではない名字には、どのような難解なものがありますか?

我不为自己一开始就能够把那些名字读正确,净是令人费解的名字!那么,不止一个字的名字的读法又是怎样的呢?

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量