您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.4

时间:2011-09-09 12:54:40  来源:可可日语  作者:ookami

 テッド、とあの男はエドガーを呼ぶ。
 記憶から消え去ることのない声は、眠りの中でいまだに彼をさいなんでいた。
 テッド、おまえは完璧(かんぺき)だ。下賤(げせん)の者など冷ややかに見下し、光をまとって立っているだけでいい。おのずと崇拝者(すうはいしゃ)が、おまえの足元に群がるだろう。
 教えてやる。人をあやつることがいかにたやすいか。そうとは気づかせないまま、誰でもおまえの思うとおり働くようになる。
 そしておまえは、私になるのだ。私と同じように考え、人を支配し、あやつるようになる。
 そんなことができるはずがない。
 なぜならエドガーは、そう言った男の前から逃げ失せた。思い通りにはならなかった。
 戦争で怪我(けが)を負ったという、醜(みにく)くゆがんだ半顔を仮面で隠した男。プリンスと名乗り、エドガーをあやつり人形にしようとした。
 人前に出られないあの男の代わりに、彼の思い通りに動きしゃべり、働く、忠実で魅力的な人形をほしがっていた。
 自我も意志もはぎ取って、動く抜け殻(がら)にしようなどという、悪魔じみた実験が成功するわけがない。
 けれどもふと、エドガーは不安になる。
 こうしてあがき続けている何もかもが、あの男の意図ではないのだろうかと。
 逃げるために、身を隠すために、生きるために、結局エドガーは、あの男にたたき込まれた手段を利用しているからだ。
 自分の立場を上に置き、相手に対して寛容(かんよう)に、そうして自分を魅力的に見せることができればほぼ成功だ。

\
 他人をよろこばせるのも不安にさせるのも、同情させるのも怯(おび)えさせるのも、あとは意のまま。感情をあやつって、自分に有利に動かす。
 しかしそうやって動かす相手は、本当の味方ではないと、エドガーは気づいていた。
 主人と奴隷(どれい)ではなく、カリスマと崇拝者でもなく、気持ちが対等になったとき信頼が生まれる。けれどそれは、誰とでも築けるものではなく、簡単には成立しない。
 理屈抜きに彼の仲間だといえるのは、レイヴンとアーミンだけだ。
 しかたがないから、その場しのぎに簡単な方法を使う。しょせん他人にエドガーたちの苦しみはわからない。利用するだけすればいいと割り切ってきた。
 リディアも利用するためのひとりにすぎず、引きこもうとしたが、うまくいかなかった。
 あの年頃のうぶな少女なら、簡単に落とせるかと思っていたのに、すんなり信用しなかった。ゴッサムの長男の出現で、こちらの素性(すじょう)が知られてしまったのは計算外だが、たまたまエドガーが負った怪我は、リディアの同情を引くのに有利になるはずだった。
 だから身の上話をした。彼女は迷っている様子ではあったが、やはり信用することはできなかったのだろう。
 彼女が薬を入れたのを見たとき、エドガーに残された手段はひとつだけになった。
 暴力で言いなりにするしかない。
 なのになぜ、みすみす逃がしてしまうようなことになったのか、自分でもよくわからない。
『あなたは、そんなふうに絶望したの』
 憎むべき犯罪者を目の前にして、どうして相手のことなど考えるのだろう。どうやって自分を守るか、それだけで精一杯のはずの場面で。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量