您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

爆笑日语:外国人的囧日语

时间:2012-03-09 17:15:53  来源:日语论坛  作者:dodofly

•さすが韓国!?

友人3人と韓国へ旅行したときのこと。ホテルのベルボーイの人がスーツケースを全部運んでくれたので、チップを渡そうとすると彼は流暢な日本語で「いえいえ、キムチだけで結構です」キムチ・・・?さすが韓国、チップの代わりにキムチがいいというのか?と思ったところ、何度か会話を繰り返すうちに「気持だけで結構です」という謙虚なセリフだったことが判明。

•不愧是韩国!?

有次跟朋友三人去韩国旅行,当时酒店服务生将我们的行李全部运到了房间,就在我们要给他小费的时候,他用流利的日语说道:“不用不用,只要泡菜就行了。”泡菜……?心想果然是韩国啊,泡菜还能当小费使?不过之后多次谈话后发现,其实当时他想说“您的心意我领了”,表示谦虚。



•おかえりなさい

日本に留学してきてホームステイしているジョン君,きょうは日本語の敬語をならいました。「お ~ なさい」というのは丁寧な命令文。「お食べなさい」「お書きなさい」等々。意気揚々とホームステイ先の家に帰宅すると,お母さんが,「おかえりなさい」と声をかけました。ジョン君,ひどいショックをうけ,泣きながら荷物をまとめ始めました。「帰れ」と丁寧に言われたのだと思ったのでした。

•您回来啦

来日本留学的家庭寄宿生囧君今天学习了日语敬语的说法。“お~なさい”是命令句型的敬语,“お食べなさい(请吃)”“お書きなさい(请写下)”等等。学到了新知识的囧君得意洋洋的回到寄宿家庭时,日本妈妈说了一句“おかえりなさい”。囧君听后大受打击,边哭边开始收拾行李。他以为妈妈很礼貌的跟他说“请回噻”。

注:おかえりなさい——「〜なさい」というのは命令形です。確かに、「おかえりなさい」は使い方としては変ですが……もともと出かける人に対してかける言葉で、「早く帰ってきてね。」というのが始まりみたいです。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量