榜单:最让日本人吃惊的汉字用法TOP10
日本人が日常的に使用している漢字。この漢字は、もともと日本で生まれたものではなく、古代において中国から日本へ伝えられた文字です。海を越えて伝わってきた文字であるだけに、実はこの漢字の使い方が日本でと中国では大きく異なる場合があるのをご存じでしょうか?
日本人常用的汉字,本来并不是日本的产物,而是古代从中国传到日本的。跨越海洋而来的额文字,实际上,这些文字当中有些在中国的使用方法还是和日本有不同的。
最もその使い方の違いに驚いてしまうのは、《挨拶》です。日本において挨拶といえば、相手の存在を認め、互いの距離を近しいものにするための行為を指す言葉。ところが中国において「拶」という文字は「ひどい目に遭う」という意味を持っており、刑罰の道具を指す言葉として使われているのだとか。
最大差别的要数“挨拶”。这个单词在日本,就是承认对方,指为了相互拉近距离而所做的行动的语言。但是在中国,“拶”这个字是指遭遇了不幸的意思,或者一种残酷的刑罚道具。
続いて驚く人が多かったのは、《手紙》でした。こちらは何とトイレットペーパーを指す言葉として使われています。日本人が中国人から「手紙でおしりをふいた」とメールをもらったら、「何てことをするんだ!」と驚いてしまいそうですね。
紧随其后的是“手紙”,这个单词在中国的意思是厕所的手纸。如果日本人收到中国发来“用手纸来擦屁股”这样的短信,会惊讶的叫道:“为什么要这么做?”
- 相关热词搜索: 日语 阅读
- 上一篇:动漫经典一句:忍者是不能表露情感的
- 下一篇:走进日本:和服穿着礼节多 别闹笑话哦!
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21