榜单:最让日本人吃惊的汉字用法TOP10
3位にランク・インした《愛人》です。日本で《愛人》といえば結婚している相手とは別に付き合っている相手のことですが、中国では「妻」を指す言葉として使われています。さらに驚かされるのは4位の《娘》。こちらは中国語で母親や目上の既婚女性を指す言葉として使われており、日本とは全く逆の意味になっています。
第三名的“愛人”,在日本“愛人”就是指除了结婚对象以外的其他伴侣,但是在中国指的就是妻子。还有更加让人惊讶的是第四位的“娘”。这个单词在中国的意思是母亲或者长辈中的已婚女性。和日本完全相反。
このほかにも《下水》や《暗算》、《勉強》など、さまざまな言葉がランク・インしていますが、こんなにも日本と中国で意味が違うと、「古代中国から日本へこの言葉が伝えられた時にいったいどんな手違いがあったのか?」とあれこれ妄想してしまいますよね。
除此之外,还有“下水”“暗算”“勉強”等等,很多不同的词汇上了排行榜。但是这么多词的意思在中国和日本意思不同,那么不禁让人联想:“在古代汉字向日本传送的时候到底出了什么差错?”
- 相关热词搜索: 日语 阅读
- 上一篇:动漫经典一句:忍者是不能表露情感的
- 下一篇:走进日本:和服穿着礼节多 别闹笑话哦!
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21