您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

趣味日语:【中日的审美观】你胖成猪啦!

时间:2012-05-21 15:52:04  来源:可可日语  作者:dodofly

認知意味論の本を読んでいたら、概略こんなくだりに出会った。

我在读认知语义学的书时,在概要中邂逅了这样一段话。

太った人に言う台詞として、「おまえ、太ったなあ。」というよりも、「おまえ、ブタになったなあ。」というほうがインパクトが強く、相手の機嫌をそこねる。また、同じような意味を表す言い回しでも、「猫に小判だね」と言われるよりも、「ブタに真珠だね」と言われたのほうが強い怒りを覚える人が多いのではないか。(『認知意味論のしくみ』(籾山洋介著、研究社)154ページ)どうもブタのイメージはよくない。中国でもそうだ。



作为对发胖了的人说的话,比起“你这家伙胖了嘛。”这样的描述,“你这家伙变成猪了啊。”给人印象更加深刻,也更能伤到对方。而即使是意思相同的评价,相较于“猫に小判だね”,“ブタに真珠だね”(均为对牛弹琴之意)更能让听者愤怒,不是么?(『认知语义学结构』——籾山洋介著、研究社,154页)似乎猪给人留下的印象并不好,在中国也是如此。

そもそも人間が動物になるというのは中国でも好ましからざることだが、その中でもライオンや馬ではなく、「私はブタです」というのは特別だ。この台詞を言うことが、トランプの罰ゲームに使われている。ブタの地位がわかろうというもの。トランプで負けた人の罰ゲームとして、こんなのがある。キャンパスの華といわれる女の子に電話をかけさせられて、告白調でいうのだ。「あなたに告げたい3文字があります。」 

说起来,在中国,人们也不太喜欢将人说成是动物,而其中特别具代表性的不是狮子也不是马,而是“我是猪”。在扑克游戏的惩罚环节,这句台词经常能派上用场。我想大家应该就能理解猪的地位了。在扑克游戏中如果有人输了,便要接受这样的惩罚——打电话给校花说:“我想跟你说三个字。”并且语气听起来要像是在表白。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量