您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷七第五章所剩无几的时间5.6

时间:2012-07-25 13:06:19  来源:可可日语  作者:ookami

この個室の外、豪華なサロンでは、長い夜をもてあました紳士(しんし)たちが無駄(むだ)話と娯楽(ごらく)に時を費やしている。談笑の声がときおり聞こえてくるものの、個室にこもっている三人は、高揚(こうよう)した緊張感の中にいた。

在房外的豪华交谊厅里,来到俱乐部打发漫漫长夜的绅士们,正一边聊着无关痛痒的话题,一边饮酒作乐,欢愉的说笑声不时传过来,但是一墙之隔的三个人却陷入逐渐高涨的紧张气氛之中。

エドガーが拾いあげるアルファベットと、ポールが走らせるペンの音だけが続いていく。

房间内只有爱德格念出字母的声音,以及波尔用铅笔抄写的声音。

小さな画布に描かれた銀色の楯に、細密に書き込まれた文章が、ようやくすべて書き写されると、エドガーがそれを読み上げた。

密密麻麻的文字被挤在小小画布上的银色盾牌内,爱德格好不容易抄写完后,将整篇文章朗读出来:

「一七四七年、祝福なき者が産み落とされた。|悪しき妖精(アンシーリーコート)たちと契約した災いの王子(プリンス)だ。私は力を尽くし、英国からかの魂(たましい)を追放するだろう。だがおそらく命が尽(つ)きる。バンシーの予言があるからには、間違いない。あとのことは、未来にゆだねよう。災いの王子はいずれまた英国の地を踏もうとするだろう。青騎士伯爵を継ぐ者よ、王子の血を断て。かの悪魔を葬るのは、我ら一族の力しかない。新たな後継者(こうけいしゃ)が現れ、我が一族のすべてを継承(けいしょう)することを祈る。グラディス·アシェンバート」

“一七四七年,受诅咒之人降临人世,他是和邪恶妖精定下契约的灾厄王子,我必定会尽全力将此邪恶灵魂逐出英国,但是正如班希的预言,再过不久我将命丧黄泉,剩下的事情只能交由命运安排。灾厄王子总有一天会设法回到英国,继承了青骑士伯爵之力的人啊,断绝王子的血脉吧,唯有我族的力量才能将恶魔永远埋葬,我衷心的期盼新任继承人的出现并继承艾歇尔巴顿家族的一切。葛拉蒂丝·艾歇尔巴顿。”

しばし、みんなして考え込んだ。

三个人沉默地思考了片刻。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量