您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 天声人语 > 正文

中日对照"天声人语":原发后的悲伤

时间:2012-12-26 16:38:31  来源:天声人语  作者:ookami

戦後しばらく、原爆をめぐる表現は占領軍にきびしく検閲された。そんな中でまっ先に、むごさを歌に詠んで発行した一人に正田篠枝さんがいた。〈大き骨は先生ならむそのそばに小さきあたまの骨あつまれり〉。自らも広島で被爆した歌人は1965年に他界している。

战后很长时间,占领军严格审阅了关于原子弹爆炸的表述。其中,最先以和歌的形式表现其惨烈,并发行于世的是正田筱枝先生。<累累白骨现眼前,有大有小非一般,老师遗骨是大块,小块头骨聚一边>。这个在广岛亲身经历了原子弹爆炸的歌人于1965年离开了这个世界。

▼その翌年に、漫画家の中沢啓治さんの母親も亡くなった。やはり広島で被爆し、後遺症に苦しんだ母は、骨さえ残さなかった。火葬のあとは、白い破片と粉のようなものがあるだけだったという。

第二年,漫画家中泽启治的母亲也去世了。同样遭受广岛原子弹爆炸的后遗症之苦的母亲,死后竟连遗骨都没有留下,火化后只剩下一堆白色的碎片和粉末。

▼人が生きたことの、最も素朴な証しが骨だろう。「原爆は大事な大事なおふくろの骨まで奪っていくのか」。たぎる怒りが、被爆体験から逃げていた心を揺さぶる。自伝的漫画「はだしのゲン」はそうして生まれた。

最简单地证明人活一世的证据或许就是遗骨了。“难道原子弹爆炸竟然连我最最重要的母亲的遗骨也要夺走吗?”冲天的怒气撼动了逃过原子弹爆炸的侥幸情绪。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量