看日剧学日语:《恋爱世纪》中的口语解析
“俺さ”这句《恋爱世纪》中木村拓哉频频用到的口头婵自称语就因为一个“さ”而引起我对于日本现代青年口头语的爱好,自此开始写下这一系列不怎么专业却很有看头的解剖过程。
“さ”作为一个语气助词。只有在比较专业的词典中(不少于500页的那种“巨无霸”级的じしょ)才会出现不少于三行的解释,一般多会以合成词“さあ”、“さて”出现。(前者感叹用语,后者接续用语)
在《新明解》中さ作为终助有五种意思之多:发表强烈的主张(多用于反驳);表示自己对于所谈之事的无责任感;述自己也没有经历过的事;表示强烈的疑问;用于一边调整语气,一边与对方交谈。
而在《恋爱世纪》中的“さ”则一直用于木村的口头语中:尤其是《新明解》中的第五种意思。
eg. “お前さ、秃って嫌い?” (你讨厌秃顶吗?)
“俺、东京でさ,お前と同じょうなことを考えちゃって。”
(我在东京时就想过你昨天说的事情。)
用的最多的还要数“俺さ”了,(我、就我而言)每每句中只要跟有“さ”的名词其实都是对其的强调、突出同时调整自己说话的语气,有点像“あの……”什么的,而且不仅仅是用于名词后,动词、代词、甚至一句普通的句子,一旦在句末用上了“さ”就有了另一种感情色彩,那是一种对自我的强调和肯定;对自我的信任和在意。反复地对自己强调“俺さ”、”おれさ”就好象是与英语中一定要把I放在其他物主代词后作对一样。(英语中最忌讳的就是出现如“I and he...”等句子,尽量用“We”代替“I”。)
其次,用到“さ”比较多的就是26岁的惠理香了,她作为理子的好友同时也是一个成熟的OL——职业女性,她的用语中用到过多的“さ”也许就是如今日本女性也撑起半边天的最好证实吧。