您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

日本語成語

时间:2007-12-30 20:30:53  来源:本站原创  作者:alex

「穴があったら入りたい」

A : どうしたの?そんな元気がない顔をして。

B :  さっき電車の中転んでね、バッグの中身が全部出てしまったの。

A : あら、まあ大丈夫だった?

B : ええ、周り人が拾うのを手伝ってくれたけど、穴があったら入りたいほど恥ずかしかったわ。

[注释]

「穴があったら入りたい」是用来比喻人羞愧难当时的窘态.汉语译为"无地自容","恨不能钻进地缝儿里".日语有时也说「穴へも入りたい」

例文 こんなひどい成績で、穴があったら入りたいほど恥ずかしい。

    あの時の恥ずかしかったことと言ったら、本当に穴があったら入りたい思いでした。

 

[腕を振るう]

A: あら、お買い物ですよ。

B: ええ、きょうはちょっと腕を振るってうまいものを作ろうと思っているんですよ。

A: まあ、ご主人か?

B: ハ、ハ、ハ。私の趣味なんですよ。

A: そうなんですか。

「注釈」

[腕を振るう]中的[腕]是"手腕","臂膀"的意思,引申为本领能力等.[腕を振るう]是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分的发挥出来.汉语为"大显身手""施展才能""大展才华"等.

[例文]

1.あそこなら存分に腕を振るうことができる。

2.彫刻に腕を振るって、美術展に入賞する。

 

「あばたもえくぼ」

A: ね、井下君の恋人、誰だか知ってる?

B: 誰?

A: 営業部ぼ鈴木さんだ。

B: えっ、彼はあの女が好きになったんの?痘痕も笑窪だね。

[注释]
      「痘痕も笑窪」中的「痘痕」是脸上的麻子.而[えくぼ]是酒窝.在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝.比喻相恋的人把对方的缺点也看成了优点.此成语与"情人眼里出西施"意思相仿.

例文

1. あばたもえくぼで、あの男には彼女が世界一の美人に見えるようだ。

2. 一旦好きになったらあばたもえくぼで、周りが何を言っても無駄だ。

 

「筋がいい」

A: 最近、ピアノを習う子が増えてきたね。

B: ええ。でも向いてない子に無理にさせる親もいるから、子供はかわいそうね。

A: この子のピアノは筋がいいよ。

B: 才能に恵まれているから、楽しみだね。

注释

[筋がいい]中的[筋]是素质的意思.此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能.汉语可译作"素质好"等.

例文

1.彼女の書道は筋がいい。

2.まだ始めたばかりのテニスだが、なかなか筋がいいとコーチにほめられたわ。

 

「そりが合わない」

A: 彼とは全然口きかないね。

B: 僕、彼のこと気に入らないんだ。

A: いくら彼とそりが合わないからといっても、全く無視するのもよくないよ。

B: どうも気があわないから、口を聴こうと思っても、話すことないよ。

注釈

「そりが合わない」原意是指刀与鞘不配套,不合适.由此引申指相互脾气不合,合不来.汉语为"合不来","不投缘","不对脾气".[そりが合う]与其相反,指"情投意合","投缘","对脾气","合得来".

例文

1.夫婦のそりが合わず、けんかが絶えない。

2.性格が違うせいか、あの人とはどうもそりが合わない。

 

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量