您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

日本語成語

时间:2007-12-30 20:30:53  来源:本站原创  作者:alex

[青菜に塩」

A : あの人、最近、どうも元気がなさそうね。

B : また試験に落ちたんだって。

A : それで、彼は今、青菜に塩の状態なのよ。

B : そうか。ちょっと彼に頼みたい事があるだけど。

A : 今はやめたほうがいいわよ。

[青菜に塩」原意指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上盐后,一下子就边蔫了.比喻由于某种事情没有作好而变好而变的意气消沉,沮丧的样子.汉语为"垂头丧气","无精打采","心灰意冷","沮丧"等.另外,俗语"象霜打的茄子"与其意思相近.

例文: あいつは事業に失敗して、青菜に塩のようさ。

 旅行中金を落としてしまった彼は青菜に塩のように帰ってきた

 

 [上げ足をとる」
A: 佐藤さんはどうも仲間はずれされているようね。
B: 彼はいつも人の上げ足をとってばかりいるから。
A: ほんと。じゃ、嫌われるのも無理はないわね。
B: そうだね。僕、ああいうひち大嫌い。

注釈
「上げ足をとる」原意是指趁对方抬脚就立即将其扑倒.引申指拿别人细微的过错的言行来进行挖苦,讽刺.哈于可译作"吹毛求疵","抓小辫子",抓话把儿".
[言葉尻を捕らえる」与其意思相近.

例文
1 人の上げ足をとる事はやめなさい。

 

「後足で砂をかける」

(さんが悪口を言われて、かんかんに怒っている。)

A: その話、誰から聞いたの?

B: 鈴木さん。

A: 一生懸命にあの人のためにいろいろと面倒をみたのに...本当に後足で砂をかけるようなやつだ。

注釈

  「後足で砂をかける」这一成语本意是指动物大小便后用后腿将其掩上沙子.引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦.与汉语的"过河拆桥"意思相近.而[恩を仇で返す](恩将仇报)程度更甚.

例文

1.下宿の主人に大いに世話になったから、どんなことがあっても、私は決して後足で砂をかけるようなかとはしない。

2. さんざん世話になっておいて、悪口を言うとは、後足で砂をかけるものだ。

 

「足が出る」

(さんと班長さんのの会話)

A:昨日のクラス会は楽しかったね。

B:ああ、よかったね。

A:あんなにいろいろごちそうが出て、よくあれだけの会費でまにあったね。

B:いや、それがまにあわなかったんだ。だいぶ予算を越しちゃたんだ。2600円も足が出ちゃったんだ。

A:そうだったの。やっぱり。

注釈
   「足が出る]原意指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪.

由此引申为事业的金钱数额超出收入,预算等.汉语为"亏空""出现赤字"

"超出预算".另外还指事情已经败露.汉语为"露出马脚""现出原形"等.

[足を出す]「足がつく」与其意思相近.

例文 :  予定より一万円ぐらい足が出た、予備費でまかなった。

      どんなに隠してもいつかは足がでるものだ。

      今日は百科辞典を買ったので、とうとう足が出てしまった。

 

[足を洗う]
A: こういう仕事からはもう足を洗いたい。
B: いまさら、そんなことを言っても、はじまらないよ。
A: いや、ぼく、決心した。
B: そんあ楽なことじゃないぞ。

注釈
[足を洗う]字面意思是"洗脚"之意.这句话若早日常生活中则为字面意思,而作为惯用句使用时,引申为"改邪归正","弃恶从善"及"改变生活态度(职业等)"之意.汉语常做"洗手不干","金盆洗手".

例文        
     1  私、とても、こうして何時まで政界に泳いでいるつもりないのです。一日も早く足を洗いたいという考えではあるのです。

      2 もう悪いことはいたしません。今日かぎり足を洗うことにしました。

       3 芸人のあしをきれいさっぱりあらうことにした。

 

「頭が痛い」

A: 最近、仕事はうまくいかないし、彼女ともけんかばかりするし、頭が痛いことばかりだよ。

B: そう。でも、毎日あなたの愚痴を聞かせされて、私たって頭が痛いわ。

A: ごめん、ごめん。もう愚痴をいわないから。

B: この前も言わないってたけど。

「注釈」

「頭が痛い」原义指(因病,身体不适)头痛.作为惯用句使用,表示因某事而烦恼伤脑筋等.汉语中也有"头疼"一词,其意思亦兼有因病而头痛之意和因烦事伤脑筋之意.[頭が痛い]可译作"头疼","伤脑筋"等.

 

例文  1. 今週中に払わなければならない費用のことを考えると頭が痛い。

   2.親の病気、子供の進学を考えるとまったく頭が痛いことばかりだ。

   3.金の工面を考えると頭が痛い。

 

「後の祭り」

A: さあ、行こう。

B: ちょっと待って。(本を読みながら)あの問題、どうもどこか見たことがあると思ったら、このほんいあったのか。間違えちゃった。

A: 試験で間違えたからいって今さら参考書を見ても後の祭りだよ。

B: はい、はい。行こう。

注釈

「祭り]是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地.「後の祭り」即指错过时机后毫无用处.汉语可译作"马后炮""事后诸葛亮"等.

例文

1 今さら愚痴を言っても何になるか。後の祭りだよ。

2 事故が起きてから安全対策を論じ合っても後の祭りだよ。

3         気がついた時はもう後の祭りで、ことは終わり、もうみんなは帰ってくるところでした

 

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量