您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

中日对照阅读:分别

时间:2008-10-22 21:54:34  来源:本站原创  作者:maggie

 

   僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。
  だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。

  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。

  …………

  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。

  だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。

  とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。

  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。

  しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。

  そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。

  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。

  そういう論理は、女性にはあるかもしれないが、男にはまずない。例えば、恋人にあるぇんだんがあったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる。

  また、「僕は君には価しない駄目なおとこだ。君は他のいい人がいるなら、その人のところに行っても仕方がない」という人もいる。

  こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。

  もしおとこが、相手の女性をとことん愛していれば、男はその女性を最後まで待っている。

  もちろん、人によって、表現に少し違いがあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。

  その女性を離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女性を引きとめようとする。

  恋とは、そんなにさっぱりと、ものわかりのいいものではない。

  いいどころか、むしろ独善的である。

  相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの部分で、他人を傷つけている。

  愛というのは所詮、利己的なものである。

  だから傷つけていい、という理屈はもちろん成り立たない。他人を傷つけるのはできる限り少なくしなければならない。

  だが、その事から相手のために譲ってもよいという理屈にはならない。

  单词注释

  1、すりかえる/替换、顶替

  2、あばき合う/暴露

  3、とことん/彻底地

  4、ぐうの音もでない/哑口无言

  5、ものわかり/明白事理

  6、独善的/利己的

  7、所詮/归根结底

  译文

分别

  我并不认为没有美好的分别。分别是一种美好、甜美之事。

  但是,我觉得这些只是经过几年的岁月流逝之后,在回想起时的一种感伤,而它跟分别的实际情形多少要有些差异。

  时光岁月可以将所有的事情变成美好的。

  它就像一个魔术师一样,既巧妙又鲜明。

  …………

  这的确可以用依据“深信不疑”来形容,岁月的风化将过去变得美好起来。然而,分别时的实际情景却并非那么美好。双方总是相互伤害、对骂、攻击对方的短处。将对方攻击的连一句话都说不出来,同时,自己也受到了伤害。

  与相爱之人分手,非但不美好,甚至可以说是凄惨的。可是反过来说,这也是若非如此则难以分手之事。两个人之间既爱又恨,甚至到了不被逼到那种地步就无法分手的程度。

  至今,我也不能相信“因为我爱你才分手的”这句台词。 这种情况在女性中也许存在,可是在男性中却不可能存在。例如,当自己的恋人又有人给其介绍朋友时,有的男子则说“为了你的幸福,我可以抽身而退。”此外,也有人说:“我是一个配不上你的没出息的人,若是另有合适的人,你即使投入别人的怀抱,我也无话可说。”

  我不想学者是一个热恋对方的男子所说的话。如果这个男子真心真意爱自己女友的话,那么那就会执著到最后也不放弃。当然,人和人不一样,多少也会有差异,但都不会那么坚定的放弃。他们为了不让对方离开自己,哪怕是花的大量的牺牲,也要将那位女友留住。

  恋爱并非是那样干净利落、通情达理之事。非但不通情达理,反而可以说是自以为是的。既不伤害对方,又不伤害到周围的人,连任何人都不伤害的爱情是不存在的。那只是你没有意识到伤害了他人,而肯定会在某一方面而有所伤害。

  爱情这东西,归根到底还是自私的。

  当然,因此就可以伤害别人的道理也是不成立的。必须尽量减少伤害他人的程度。然而,也没有为此就可以为了对方而拱手相让的道理。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量