中日对照阅读:分别
僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。
だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。
年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。
…………
それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。
だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。
とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。
愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。
しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。
そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。
僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。
そういう論理は、女性にはあるかもしれないが、男にはまずない。例えば、恋人にあるぇんだんがあったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる。
また、「僕は君には価しない駄目なおとこだ。君は他のいい人がいるなら、その人のところに行っても仕方がない」という人もいる。
こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。
もしおとこが、相手の女性をとことん愛していれば、男はその女性を最後まで待っている。
もちろん、人によって、表現に少し違いがあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。
その女性を離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女性を引きとめようとする。
恋とは、そんなにさっぱりと、ものわかりのいいものではない。
いいどころか、むしろ独善的である。
相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの部分で、他人を傷つけている。
愛というのは所詮、利己的なものである。
だから傷つけていい、という理屈はもちろん成り立たない。他人を傷つけるのはできる限り少なくしなければならない。
だが、その事から相手のために譲ってもよいという理屈にはならない。
单词注释
1、すりかえる/替换、顶替
2、あばき合う/暴露
3、とことん/彻底地
4、ぐうの音もでない/哑口无言
5、ものわかり/明白事理
6、独善的/利己的
7、所詮/归根结底
译文
分别
我并不认为没有美好的分别。分别是一种美好、甜美之事。
但是,我觉得这些只是经过几年的岁月流逝之后,在回想起时的一种感伤,而它跟分别的实际情形多少要有些差异。
时光岁月可以将所有的事情变成美好的。
它就像一个魔术师一样,既巧妙又鲜明。
…………
这的确可以用依据“深信不疑”来形容,岁月的风化将过去变得美好起来。然而,分别时的实际情景却并非那么美好。双方总是相互伤害、对骂、攻击对方的短处。将对方攻击的连一句话都说不出来,同时,自己也受到了伤害。
与相爱之人分手,非但不美好,甚至可以说是凄惨的。可是反过来说,这也是若非如此则难以分手之事。两个人之间既爱又恨,甚至到了不被逼到那种地步就无法分手的程度。
至今,我也不能相信“因为我爱你才分手的”这句台词。 这种情况在女性中也许存在,可是在男性中却不可能存在。例如,当自己的恋人又有人给其介绍朋友时,有的男子则说“为了你的幸福,我可以抽身而退。”此外,也有人说:“我是一个配不上你的没出息的人,若是另有合适的人,你即使投入别人的怀抱,我也无话可说。”
我不想学者是一个热恋对方的男子所说的话。如果这个男子真心真意爱自己女友的话,那么那就会执著到最后也不放弃。当然,人和人不一样,多少也会有差异,但都不会那么坚定的放弃。他们为了不让对方离开自己,哪怕是花的大量的牺牲,也要将那位女友留住。
恋爱并非是那样干净利落、通情达理之事。非但不通情达理,反而可以说是自以为是的。既不伤害对方,又不伤害到周围的人,连任何人都不伤害的爱情是不存在的。那只是你没有意识到伤害了他人,而肯定会在某一方面而有所伤害。
爱情这东西,归根到底还是自私的。
当然,因此就可以伤害别人的道理也是不成立的。必须尽量减少伤害他人的程度。然而,也没有为此就可以为了对方而拱手相让的道理。
- 相关热词搜索: 阅读
- 上一篇:标准日本语学习:「ことだ」和「ものだ」的区别
- 下一篇:中日对照阅读:春天的感觉
相关阅读
- 日语一级阅读测试1(有答案)08-03
- 日语一级阅读测试2(有答案)08-03
- 日语一级阅读测试3有答案)08-03
- 日语一级阅读测试4(有答案)08-03
- 日语一级阅读测试5(有答案)08-03
- 日语一级阅读测试6(有答案)08-03