您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

中日对照阅读:迟到邮件 有惊有喜

时间:2010-11-12 10:18:42  来源:本站原创  作者:Miyo

    旅の空から絵はがきを出す。美しい風物と背中合わせに、道中の無事を告げる習いである。短い海外旅行だと、はがきの前に本人が帰国することがままあるから間が悪い。まずは便り、次に土産を携えた送り主という順が望ましい

      从前往旅游的异国他乡寄出一枚明信片,连同背面的美丽风景报告(出行者)旅途平安,这是一种习俗。若是时间较短的出国旅游,往往在明信片之前本人已经回到国内,因此感觉有些怪怪的。首先是信件,其次才是捎带的土特产,寄件人这样的顺序是人们所期待的。

    この夏、スイスや米国の観光地で日本人が亡くなる事故があった。一葉のエアメールが末期の音信となった方もおられよう。天からの便りほど悲しいものはない。事務的に届く郵便は、時に冷酷だ

       今年夏季,在瑞士以及美国的观光地发生过日本人死亡的事故。或许对有些人来说,一枚航空信件是他最后阶段的音信。没有比这从天而降的信件更令人悲痛的东西了。有时会觉得送达此信件的的邮政部门是冷酷而无情的。

     53年前に南アフリカで投函(とうかん)された絵はがきが、どういうわけか今月初旬、英国南部のあて先に配達されたという。消印は1957年11月2日。はがきの住所にあった共学の寄宿学校は、今は別の教育施設である

       据说,一枚53年前寄自南非的明信片不知道什么原因居然在本月初才被送到位于英国南部的目的地。邮戳日期为1957年11月2日,明信片上的投递地址一所男女混招的寄宿学校如今已成为了一家教育设施。

     文面には「おばあちゃんと私は今、ホテルの夕食を待っているところだよ」とあり、旅先から孫の寄宿生にあてたものらしい。どこで迷子になったのか、なんで今ごろ届いたのかは定かでない。送り手の祖父母は恐らくこの世にいないだろう

      内容中写道:“我和你奶奶现正等着饭店的晚餐呢”,看来是从旅游的所到之地寄给寄宿生孙子的信件。究竟在什么地方徘徊不前,又因为什么原因现在才送到?这些都不清楚。恐怕身为寄件人的祖父母早已不在人世了吧。

   1日の遅れで大目玉を食らった「ゆうパック」の不手際は記憶に新しい。同じ遅配でも、半世紀となると神々しいものがある。絵はがきや切手には骨董(こっとう)的な価値も生じ、あて名の人が手にしたら、驚きはしても怒るまい。出すぎたクイは打たれない

     因为1天的迟延而遭到上司训斥的“邮政快递”工作失误尚且记忆犹新。同为邮递迟延,可历经半个世纪之后其中不免有些令人振奋的成分。如果明信片以及邮票因此而产生出古董价值,这收件人要是收到了的话,即便是大吃一惊也决不会暴跳如雷。过分出头的椽子并不一定先烂。

〈まつすぐにわれをめざしてたどり来し釧路の葉書(はがき)雨にぬれたり〉岡部桂一郎。風雨を抜け、まっすぐに届くはずの便りが消える。作為か否か、それが時空の裂け目からひょっこり現れる。自然ばかりか、人事にもときたま神秘があると知る奇談である。

        <穿越风和雨,直奔我这里,钏路明信片,见信如见你!>冈部桂一郎作。穿越风雨本该直接寄到的一封信件丢失了,这是因为作为还是不作为所致?从时空的裂缝中显露出了意想不到的问题。这真是件奇谈异闻,它让我们懂得了不光是自然界,人的所作所为中有时也有神秘的东西。
 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量