二级能力考试204个语法中文详解(3)
59.+ことに(は)
形式体言。常用于表達自己驚訝或喜悅等感情,前面一般接等詞彙。
嬉しいことに、友人が空港まで迎えに来てくれていた。
驚きいたことに、彼女はもうその話を知っていた。
残念なことに、私が訪ねたときにはその人もう引っ越したあとでした。
面白いことに、今教えている学生は、私が昔お世話になった先生の子供さんだ。
高興的是朋友到機場來接我。
令人吃驚的是她已經知道那個消息了。
遺憾的是,我去拜訪的時候她已經搬家了。
有意思的是,現在教的學生竟是過去關心過我的老師的孩子。
相關内容:《標準日本語》中級 上 P109
60.+ことになっている
表示決定的事情一直在持續,即已約定俗成或是規定這樣做。用於此意思時,只能是進行時.
日本では玄関で靴を脱ぐことになっている。
日本語のクラスでは日本語しか使わないことになっている。
ゴミは毎週水曜日と土曜日に捨てることになっている。
アメリカでは,クリスマスのときプレゼントを交換することになっている。
在日本通常進門后脫鞋子。
規定在日語班裏只能使用日語.
規定每週三和周六扔垃圾。
在美國,通常在聖誕節是互相交換禮物。
61.+ことはない
表示沒有必要做某事或預測某件事情不會發生……相當於“用不着……”,“不會……”。
こんなに晴れているんだから、今夜雨が降ることはない。
別に悪いことをしたのでもなく、叱られることはない。
簡単な試験だから、緊張することはない。
悩みがあったらいつでも私に言ってね、一人で悩むことはない。
這麽好的晴天,今晚不會下雨的。
並沒有作什麽壞事,不會挨駡的。
只是簡單的考試,不用緊張。
有什麽煩惱隨時對我說,用不着一個人憂愁。
相關内容:《標準日本語》中級 下 P17
62.或+際に(際は)
表示“在……的時候”,“當……之際”的意思。
お降りの際は、お忘れ物のないよう、お気をつけください。
お別れの際に申し上げたいことがある。
今度お伺いする際、必ず持っていきます。
東京を訪問した際に、林先生のお宅に立ち寄りました。
下車時請留意不要遺忘東西。
分別之際我有兩句話說.
下次拜訪之時一定帶去。
在訪問東京之際,順便拜訪了林老師。
63.或+最中に(最中だ)
表示“正在……之中”,“正值……的時候”的意思。
大事な電話の最中に、急におなかが痛くなってきた。
会議を開いている最中に、電話がかかってきた。
夕べの断水のとき、私はちょうどシャワーの最中だった。
その問題については、今検討している最中だ。
正在接一個重要的電話,肚子突然疼了起來。
正在開會的時候打來了電話。
昨晚停水時,我正在洗澡。
關於那個問題,現在正在討論。
64.+(で)さえ
與句末的否定形式相呼應,語氣強烈。相當於“連……都不……”,“甚至……”的意思。
この本は私に難しすぎます。なんについて書いてあるのかさえ分からない。
病気で水さえも飲むことができない。
そんなことは子供でさえ知っているよ。
大学の先生でさえ分からん問題を、あの子は解いてしまった。
這本書對我來説太難,就連寫的什麽都不知道。
病得連水都不能喝。
那樣的事情連小孩子都知道。
那個孩子解開了連大學老師都不懂的問題.
65.或或+さえ++ば
表示限定的必要條件,前者成立後者即成立。相當於“只要……就……”。
お金さえあればどこにでも行けるのだ。
病気になりさえしなければ、仕事を休まない。
安くさえあれば、どこでもいい。
静かでさえあれば、狭くてもいい。
これさえあれば、ほかには何も要りません。
努力さえすれば、必ず勝利をかちとることができる。
只要有錢哪兒都能去。
只要不得病久不請假。
只要便宜哪個都行。
只要安靜,小一點也無所謂.
只要有這個,其他的都不要。
只要努力,就一定能取得勝利。
相關内容:《標準日本語》中級 下 P229
66.+ざるを得ない
表示“不得不……”,多用於主觀上屈服于某种情況而必須這樣做,書面語.
自分の間違いを認めざるを得ない。
生活のためには、いやな仕事も引き受けざるを得ない。
交通渋滞のため。三十分早めに出かけざるを得ない。
白血病の子供を救うため、全ての財産を犠牲にせざるを得ない。
不得不承認自己的錯誤.
爲了生活,不想做的工作也必須接受。
由於交通堵塞,不得不提前三十分鐘出門.
爲了挽救患白血病的孩子,不得不犧牲所有財產.
- 相关热词搜索: 二级文法
- 上一篇:二级能力考试204个语法中文详解(2)
- 下一篇:二级能力考试204个语法中文详解(4)