您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语语法 > 日语语法解析 > 正文

日语语法解析:似て非なる漢字,漢語

时间:2008-01-26 22:22:48  来源:本站原创  作者:alex

古代中国で誕生した「漢字」は、朝鮮半島やJAPAN列島にも伝播しました。中国も韓国;朝鮮もJAPANも「漢字;漢語文化圏」と呼ばれるのですが、JAPANと韓国;朝鮮で異なる漢字熟語も少なくありません。それで、JAPAN人の朝鮮語学習者、韓国・朝鮮人のJAPAN語学習者はお互いの漢字;漢語が実は非なるものでありながら、似ているために、間違ってしまうことがよくあります。

      朝鮮語話者によるJAPAN語文には、次のような誤用がよく見られます。正しく直すとどうなるでしょうか。漢語の部分に注意しながら考えてみてください。
      1.学院で熱心に工夫したので、大入に成功しました。
      2.私の食口は、父母様にお姉様、私に同生2人です。
      3.万若契約するなら、ここにサインして図章を押して下さい。
      4.外国の親旧に便紙を書きますから、郵票を磨錬しましょう。
      5.相対にきちんと人事をすることが、基本的な礼儀です。
      分かりましたか。答えは次のようになります。→で示した語句が正しいJAPAN語です。
      1.学院→予備校・学習塾、工夫→勉強、大入→大学入試、2.食口→家族、同生→弟・妹、3.万若→もし、図章→印鑑、4.親旧→友人、便紙→手紙、郵票→切手、磨錬→準備、5.相対→相手、人事→挨拶

      これらの間違いは、朝鮮語の漢字熟語をそのままJAPAN語文の中で使ったために起きたものです。同じ漢字;漢語文化圏なので、お互いの言語が学び易い面もありますが、上述のような落とし穴もあるので注意しましょう。なお、2の「父母様」「お姉様」のような間違いについては、次回のコラムで取り上げます。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量