日语语法解析:似て非なる漢字,漢語
古代中国で誕生した「漢字」は、朝鮮半島やJAPAN列島にも伝播しました。中国も韓国;朝鮮もJAPANも「漢字;漢語文化圏」と呼ばれるのですが、JAPANと韓国;朝鮮で異なる漢字熟語も少なくありません。それで、JAPAN人の朝鮮語学習者、韓国・朝鮮人のJAPAN語学習者はお互いの漢字;漢語が実は非なるものでありながら、似ているために、間違ってしまうことがよくあります。
朝鮮語話者によるJAPAN語文には、次のような誤用がよく見られます。正しく直すとどうなるでしょうか。漢語の部分に注意しながら考えてみてください。
1.学院で熱心に工夫したので、大入に成功しました。
2.私の食口は、父母様にお姉様、私に同生2人です。
3.万若契約するなら、ここにサインして図章を押して下さい。
4.外国の親旧に便紙を書きますから、郵票を磨錬しましょう。
5.相対にきちんと人事をすることが、基本的な礼儀です。
分かりましたか。答えは次のようになります。→で示した語句が正しいJAPAN語です。
1.学院→予備校・学習塾、工夫→勉強、大入→大学入試、2.食口→家族、同生→弟・妹、3.万若→もし、図章→印鑑、4.親旧→友人、便紙→手紙、郵票→切手、磨錬→準備、5.相対→相手、人事→挨拶
これらの間違いは、朝鮮語の漢字熟語をそのままJAPAN語文の中で使ったために起きたものです。同じ漢字;漢語文化圏なので、お互いの言語が学び易い面もありますが、上述のような落とし穴もあるので注意しましょう。なお、2の「父母様」「お姉様」のような間違いについては、次回のコラムで取り上げます。
- 相关热词搜索: 语法解析
- 上一篇:日语语法解析:句読点の打ち方
- 下一篇:日语语法解析:「お好きでしたね」と「お好きですね」
相关阅读
- 日语语法解析:JAPAN語の用言変化いろいろ04-22
- 日语语法解析:「~のです」と「~んです」04-22
- 日语语法解析:「の(ん)だ」の気をつけなければなら04-22
- 日语语法解析:句読点の打ち方04-22
- 日语语法解析:「お好きでしたね」と「お好きですね」04-22
- 日语语法解析:副詞に付く「に」と「と」04-22