望文生义是大忌——日语中那些脱离中文原意的“汉字”!
时间:2011-09-01 14:37:15 来源:可可日语 作者:dodofly
「改行」
中文里指的是改变职业、放弃原来的行业从事新的行业「商売を変える」「転職する」。而日语里指的是书写时换行【換行】的意思。
「愛人」
中文意思指配偶、恋人或者已婚夫妻间的称呼【配偶者】;在日语中则是情人的意思。
「迷你裙」(ミニスカート)
因为迷你裙有“迷惑人”的作用,“迷你”是mini的音译,而裙子则是意译,因为这个词语相当于中文中的外来语,由英语mini-skirt 演变过来。
「汽車」
在中国,「汽車」就相当于日语中的“自动车”【自動車】,而“汽车”在日语中指的是火车【汽車】。
「麻雀」
麻将是由中国传到日本的娱乐活动之一。传到日本,麻将就变成了“麻雀”。因此,如果你第一次看到日语中的麻雀,你当然想不到麻将啦。日语的麻雀是“すずめ”。
「可口可楽」
外来语。由Coca-Cola 音译过来。日文写做コカコーラ。用日语解释这次译名则是:“口にすべし楽しむべし”。
- 相关热词搜索: 词汇 望文生义
- 上一篇:实用日语常用句型第4期:表达"拒绝"
- 下一篇:实用日语常用句型第5期:表达"苦恼与为难"
相关阅读
- 表达感情的日语词汇04-22
- 与食品有关的比喻04-22
- 日语汉字与汉语汉字相反的单词04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(1)04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(2)04-22
- 日语常见易混淆词汇辨析(3)04-22