您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语词汇 > 综合资料 > 正文

日语词汇小资料:让人纠结的“重さ”和“重み”

时间:2012-06-19 16:29:18  来源:可可日语  作者:dodofly

そして次の質問が「さ」と「み」と両方ある例えば表題の「重さ」と「重み」の違いである。これもなかなか説明しにくい。でも日本人は特別習った記憶はないがちゃんと使い分けている。「重さは10kgです」のように具体的な程度などを表す場合は「重さ」を用いる。一方「重みのある言葉」や「伝統の重みを感じる」などその人の主観的、感覚的な判断によるような場合には確かに「重み」がしっくりくる。やはり「重みは10kgです」は違和感がある。しかし学習者にはとても難しい。でも上級者になれば「厚さ」と「厚み」の違いなども何となく分かってもらわなければならない。

接下来的问题是「さ」和「み」同时存在的情况了。例如标题中的「重さ」与「重み」的区别。这个非常难以解释清楚。虽然日本人没有特别学习过,但是却能清晰地区别使用。像「重さは10kgです」这样表示具体重量的时候,使用「重さ」。另一方面,像「重みのある言葉」和「伝統の重みを感じる」等根据人的主观上的感觉来判断的时候,适合使用「重み」。例如「重みは 10kgです」这样说的话,就会有一种不协调的感觉。但是对于学习者来说很难理解。但是如果成为了高级学习者的话,就必须掌握「厚さ」と「厚み」的区别 等。

「首相であれば使う言葉にもう少し『重み』を持ってほしいですね。人間性にもあまり『厚み』が感じられません」 うーん、正にその通り。でもこんなこと日本語上級者に言ってもらいたくはないのだが・・・。

“如果是首相的话,希望首相的话语里多一些‘威严’。在人情味里也不怎么能感受到‘深度’”。嗯,确实如此。并不想让日语高级学习者说这些话,但是没办法……

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量