您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 跟可可说日语 > 正文

实用日语口语:「知人宅の茶の間で」~会話を楽しむ~

时间:2009-06-08 20:15:48  来源:本站原创  作者:maggie

 

 

  译文

  B在香织的父母家

  母亲:玛丽小姐,你口渴了吧!喝点什么?咖啡还是红茶?也有日本茶!

  玛丽:好,那么我喝日本茶吧!

  母亲:哎呀!外国客人喜欢日本茶,真是太令人高兴了。

  父亲:玛丽小姐,请随便一些…… 香织总是受你的关照。

  玛丽:哪里,哪里!我一直受到香织的关照。

  香织:(窃笑)玛丽,瞧你说的……

  玛丽:院子里的树很漂亮,真是一个很不错的院落啊!

  父亲:哪里哪里!你过讲了了。院子太小了,这么大点的院子。

  玛丽:啊,您过谦了,我不这么想。

  ……所以,今后我还要在日本生活3年,我想把日本的风景拍成照片。

  母亲:哦!我真是很羡慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不错啊!

  单词

  うえき「植木」:树,树木。

  けっこうな:很好的。

  にわ「庭」:庭院。

  とんでもない:哪里哪里。

  はこにわ「箱庭」:小小的院落。

  うらやましい「羨ましい」:羡慕。

  どくとく(の)「独特(の)」:独特(的)

  じゅうぶん「十分」:足够,充足。

 

  注释

  领情与谢忱

  除了说「ありがとう」,或「すみません」,还可以用其他的方式对主人的邀请表示领情与谢忱。例如,在就餐是可以说「いただきます」,「おいしいです (ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一类的话。参观主人的厅室或花园的时候可以说:「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。赞誉主人家里的东西,就是对主人最诚挚的赞誉。

  Cかおりの親の家で

  父親:それも日本独特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外国の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。

  メアリー:はい、がんばります。

  母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。

  メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ……

  かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。

  メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。

  母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで……

  かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。

  メアリー:それじゃ、ここで失礼します。

  父親:またいらしてくださいね。

  メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。

  母親:お気をつけてどうぞ……

  メアリー:じゃ、さようなら。

  译文

  C在香织的父母家

  父亲:这一点或许可以说是日本的独特之处。我们日本人注意不到的一些美。如果你能传给外国人,那就好了。

  玛丽:好的,我一定努力去做!

  母亲:玛丽小姐,请再多吃一点儿吧!

  玛丽:谢谢!我吃好了。谢谢盛情款待。那么,我先告辞了……

  香织:哎呀!你多坐一会儿再走吧!

  玛丽:今天真的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。

  母亲:是吗!招待不周……

  香织:我送你到车站。

  玛丽:那么,我告辞了。

  父亲:欢迎再来!

  玛丽:好的,过些天我再来拜访。

  母亲:你走好!

  玛丽:那么,再见!

  A身临其境

  你是否曾经邀到日本人家里做过客?随便走走与正式造访大为不同。像课文中香织的父母邀请玛丽到家里做客的情信一样,在较为正式的场合,比如,应上司或导师之邀请到家里去做客,首先得了解如何使用恰当的“造访语言”。

  《熟巧练习》

  先回忆玛丽说的话:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀请,非常感谢。”不过于拘谨,说成也是完全可以的。

  如果带着礼品,把礼品送给女主人时说:「これ、つまらないものですが……」这句话并不表示礼轻无价值,而是“一点小意思,略表寸心”的意思。

  要是所送的礼品是食物,还要说:「皆さんでめしあがってください。」/“请大家品尝。”「めしあがる」是「食べる」的变体,因此,只有当礼品为食物的时候才能说此话。

  「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“这是我的一点心意,请大家品尝。”

  现在不少日本人喜欢说「つまらない」。即便如此,他们还是会说:「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看来,赠送礼品时做出一些踌躇之态是日本人的社交礼仪之一。这一点或许就是日本社会“勿加之于人”原则的演绎。

  B身临其境

  可口的饭菜,可心的交谈,会是你忘记时间。等到你觉的时间已经不早,可谓晚矣。如果你抬腕看表并直率的说「私もう帰らなければなれません。」/“我必须回去了。”则会是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得体呢?关键是选择时机!不能突兀的中断谈话,要注意把握时机结束交谈再告辞。告辞的时候要说:「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我该告辞了……”

  这就是得体之法。

  《熟巧练习》

  学说:「それでは、わたしそろそろ……」

  主人很可能会说:「そうですか、何のかまいも出来ませんで……」/“是吗!招待不周……”抑或时间尚早,主人则会说:「もっとゆっくりなっください。」/“请再多坐一会儿。”

  准备告辞的时候,一定要说明这次相会令人愉快。对主人的热情邀请和盛情款待表示感谢。

  「今日は本当に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天过的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。”

  说了这些话,即可告辞。同时,这些话无疑也会使你对此次做客难以忘怀。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量