您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

综合日语阅读:返乡时日本女人如何伺候婆婆

时间:2011-09-13 14:31:36  来源:外语教育网  作者:dodofly

    コモママたちへのアンケートの結果、「帰省にかける日数は3~4日間」という人がもっとも多く、「それ以上だと、ストレスがたまる」「子どもが疲れる」という声が圧倒的でした。もちろんそれは、夫の実家に帰省する妻たちの意見。車で1時間から2時間程度の距離なら、「絶対に日帰り」の人も。次に多いのが1週間の長期帰省。この場合、そのほとんどが「自分の実家に帰るとき。夫は先に戻して、子どもといっしょにのんびり」というケースです。なかには10日や2週間泊まってくるのもあたりまえ。「孫とゆっくり遊べて、おばあちゃんは楽しそうです」と考えている人が多いようです。

  对孩子妈妈的调查结果中,“回家3、4天”的人最多,绝大多数人觉得“时间再长会有压力”“孩子会累”。当然,这是回丈夫老家的妻子们的意见。1、2个小时车程的话,也有人“绝对当天就回来”。接下来就是1周时间的长期探亲。这种情况基本上都是这样的模式:回自己老家时,丈夫先回,带孩子度过一段轻松的时光。之中呆上10天2周的情况也很普遍。很多人认为“能和孙子孙女一块放松地玩,奶奶看起来很高兴”。

  評判がよかったおみやげの1位はお菓子、2位は地方の名物、3位は果物と、ほとんどが「食べたら消えてしまうもの」ばかり。「飾り物や洋服はセンスが合わないと迷惑なだけ。結婚当初はいろいろ考えたけれど、もうお菓子に決めてます」の声多数。また工夫としては「「TVチャンピオン」で優勝したケーキ屋さんのお菓子を持っていった」「お姑さんが読んでいる婦人雑誌をチェックして、それに載っているお店のものを買って帰る」「娘に手作りクッキーを作らせます。おばあちゃんは大喜び」。ほかに「お盆は突然予定外の親戚が来る場合も。余分におみやげを準備すると安心」という声も。

\

  评价不错的礼物中第1名是点心,第2名是地方特产,第3名是水果,几乎全是“吃完就完了的物品”。很多人说:“饰品、衣服之类如果不合对方品位徒添困扰。结婚时想了很多,最终决定送点心。”或者花点心思,“买在‘TV冠军’中获胜的蛋糕店的点心带回去”、“点检妈妈级女性杂志,然后购买杂志上刊登商店的物品”、“让女儿做手工,奶奶会很高兴”。另外,有人认为“盂兰盆节可能有预定外的亲戚来,多准备点特产比较安心”。

  昔は、帰省する側が「これ食費です」と言ってお金を渡す習慣があったようです。でもコモママたちのなかで「食費を渡した」と答えた人はほとんどナシ。「交通費だけで十万円以上かかっているのに、これ以上の出費はムリ!」という現実もあるようです。ただ「以前、食費として渡そうとしたら断られたので作戦をかえました。買物に行ったときに「ここは私が払います」と言って支払いを受け持つようにしています」「帰省中、1回は「私たちにおごらせて」と言って外食をします」という人も。ただしそれも少数派で、「交通費をもらって帰ってくる」という人までいました。

  以前回家探亲的一方有交“伙食费”的习惯。但孩子妈妈们几乎没人说“交了伙食费”。“只是路费就花了十几万元,再多就有点勉强了”,也存在这种实情。不过也有人“因为以前交伙食费被拒绝了,所以改变了策略。购物时说着‘这个我来付’把钱付了”。“在家的时候请大家在外面吃顿饭”。不过那只是少数,有人甚至“拿了路费回来”。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量