您现在的位置:首页 > 日语考试 > 日语二级考试 > 二级语法 > 正文

二级能力考试204个语法(161-170)

时间:2008-10-03 10:43:42  来源:本站原创  作者:maggie

161.+にわたる(にわたり、にわたって) 

表示“歷時……,涉及……,經過……”等意思。一般不翻譯出來。 

そのシンポジウムは一週間にわたって行われた。 

全種目にわたって好成績を収めた。 

彼の研究は多岐にわたり、その成果は世界中も学者に強い影響を与えた。 

中日両国の間には、二千年にわたる友好往来の歴史がある。 

那個學術討論會開了一個星期。 
在全部項目中獲得了好成績。 
他的研究涉及許多方面,其成果強烈地影響了全世界的學者。 
中日兩國之間,有著兩千多年友好往來的歷史。 

相關内容:《標準日本語》中級 上 P319 


162.+(は/を)抜きに(抜きにして) 

表示“省去……,除去……,去掉……”等意思。可靈活翻譯。 

挨拶抜きで、始めよう。 

資金援助抜きに研究を続けることは不可能だ。 

中国の歴史を抜きにして、中国を理解できない。 

冗談は抜きにして、本当のことを言ってください。 

免去客套開始吧。 
沒有資金援助,是不可能繼續研究的。 
離開了中國歷史,就不能理解中國。 
別開玩笑了,請說真話。 


163.+ぬく 

構成復合動詞。表示將一動作進行到最後,相當於“……到底”,“直到……”。 

一度始めたからには、あきらめずに最後までやり抜こう。 

目的を達成するまで頑張りぬこう。 

どんな事があっても、生き抜いてほしい。 

彼は不自由な体で千メートルを走りぬいた。 


既然開始了,就要毫不灰心地干到最後。 
堅持下去,直到達到目的。 
無論怎樣艱難,希望堅持活下去。 
他以殘疾之軀跑完了一千米。 


164.或+のみならず 

表示“不僅……而且……”,“不只是……”的意思。與的用法基本相同。書面語。 

これは何も独り日本のみならず、世界的な問題である。 

公害問題は都会のみならず、農村においても無視できない問題となりつつある。 

英語で話せるのみならず、書けるようにしなければならない。 

この製品は値段が比較的安いのみならず、技術的に優れている。 

這不僅是日本一個國家的問題,而且是一個世界性的問題。 
公害問題不僅在城市,在農村也正成爲一個不可忽視的問題。 
英語不僅要會說,而且要能寫。 
這產品不僅價格比較便宜,而且技術性能好。 


165.+のもとで(のもとに) 

表示前提條件。相當於“在……的條件下”,“在……之下”。書面語。 

稲田先生のご指導のもとで、研究を続けている。 

今月いっぱいという約束のもとに許可する。 

皆様のご援助の下に、多大の成果を収めることができた。 

在稻田老師的指導下繼續研究。 
在“本月内完成”的條件下答應了他。 
在大家的幫助下取得了很大的成績。 


166.+ば++ほど 

表示後項隨著前項而變化。相當於“越……越……”。 

部屋は狭くてもかまわないから、家賃は安ければ安いほどいい。 

有名ならば有名ほど忙しくなる。 

この問題は複雑で、考えれば考えるほど分からなくなる。 

温度が高くなればなるほど食べ物が腐りやすくなる。 

房子小一點沒有關係,房租越便宜越好。 
名氣越大人越忙。 
這個問題很複雜,越考慮越不清楚。 
溫度越高食物越容易變質。 


167.或+ばかりか(ばかりでなく) 

常與呼應,表示遞進關係。相當於“不但……而且……”。類似的用法有等。 

彼は金ばかりか、命までとられてしまった。 

これは皆さんばかりか、私さえも知らない。 

それを聞いたばかりか、見もしたのだから、それを信じて疑わない。 

新鮮な果物は美味しいばかりでなく、栄養もたっぷりだ。 

もし船で行けは、費用がかかるばかりでなく、日数もかかる。 

他豈止是丟掉錢,連性命都搭進去了。 
這件事不僅你們不知道,連我也不知道。 
我不僅聽説了,而且看見了,所以深信不疑。 
新鮮水果不但好吃,而且還有豐富的營養。 
如果坐船去的話,不但費錢,還費時間。 

相關内容:《標準日本語》中級 上 P126 上 P223 


168.或+ばかりに 

表示僅僅由於這個原因而帶來不好的結果,有表示後悔或遺憾之意。相當於“就因爲……”。 

日本語がうまく話せなかったばかりに、伊藤忠商事に入れなかった。 

スピードを出しすぎたばかりに、交通事故を起こしてしまった。 

お酒が飲めるといったばかりに、無理に飲まされて困った。 

傘を持っていなかったばかりに、全身びしょぬれになってしまった。 

就因爲日語說得不好,沒能進伊籐忠商會公司。 
就因爲速度太快,發生了交通事故。 
只因爲說了能喝酒,就被迫喝了許多,實在沒辦法。 
因爲沒帶傘全身都淋溼了。 


169.+はともかく(として) 

表示“暫且不談……”,“先別説……”等意思。 

冗談はともかくとして、話の本題に入りましょう。 

勝敗はともかく、一生懸命努力したので悔しいはない。 

田中さんの中国語は発音はともかくとして、文法的には完璧だ。 

忘年会に誰を招待するかはともかくとして、日時だけは先に決めてしまおう。 

先別開玩笑,直接進入正題吧。 
勝敗姑且不論,因爲拼命努力過了所以不會後悔。 
田中的中文發音暫且不說,他的語法無懈可擊。 
忘年會招待什麽人暫不談,先把日程定下來吧。 


170.+はもちろん(はもとより…も) 

表示“自不必說……”,“不用説,……也……”等意思。 

清水さんは英語はもちろん、中国語も上手に話せる。 

中村さんの子供はまだ六歳なのに、ひらがなはもちろんカタカナも読める。 

その新しい遊園地は子供はもとより大人も十分楽しめるように作られている。 

オーストラリアの家は広いのはもちろん、歴史を感じさせる古さの魅力の一つです。 

清水的英語不用説,它的中文也說得很好。 
中村的孩子才六嵗,可他不用説平假名,就連片假名也能讀懂。 
那個新的兒童公園,不用説小孩就連大人也能玩得很快樂。 
在澳大利亞的房子,其寬敞自不必說,令人感到歷史的悠久也是其魅力之一。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量