您现在的位置:首页 > 日语考试 > 日语二级考试 > 备考资料 > 正文

小心,不要掉进日语易错句的陷阱!

时间:2012-03-27 17:57:57  来源:我爱小语种学习网  作者:dodofly

日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。

①なんでもあります。

②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

\

③あの人は 困った人だ。

④あの人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量