小心,不要掉进日语易错句的陷阱!
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
- 相关热词搜索: 小心 不要 日语 易错句 陷阱
- 上一篇:动漫日语会话短句第112集:真不好意思!
- 下一篇:动漫日语课堂:新年快乐
相关阅读
- 在日外国人小心不正当的免费信息报09-19
- 《伯爵与妖精》卷二:小心甜蜜的陷阱第一章1.110-11
- 这句口语这样说:路上小心!05-28
- 走进日企:不要只依赖邮件、见面商谈也很重要12-05
- 这句口语这样说:真不要脸!12-28
- 这句口语这样说:不要紧的!01-30