您现在的位置:首页 > 日语能力 > 日语语法 > 日语语法资料 > 正文

标准日本语学习:日语的语态学习小总结(一)

时间:2008-09-23 13:17:29  来源:本站原创  作者:maggie

 

  日语的态(一)

  一、表示可能的方法及可能态

  日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:

  1,直接用「できる」。

  「私は日本語ができます。」“我会日语。”

  「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”

  这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。

  2,用「ことができる」。

  「私は日本語を話すことができます。」

  「李さんは料理を作ることができます。」

  这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。

  用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:

  「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”

  「日本語を書くことができません。」“不能写日语”

  把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:

  「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」

  “日语能说但不能写。”

  这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

  3,可能态

  ① 形式为: 五段动词未然形+れる

  其他动词未然形+られる

  句型为:----は----が可能态动词。

  「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”

  「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”

  五段动词的情况下,动词发生音变:

  a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。

  b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。

  c.于是「読まれる」变成「読める」

  d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:

  「書く」的可能动词是「書ける」;

  「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;

  「走る」的可能动词是「走れる」等等。

  「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”

  「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”

  这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。

  ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。

  「図書館は静かだから良く勉強できます。」

  “图书馆很安静,能好好学习。”

  「私はまだ日本語で論文が発表できません。」

  “我还不能用日语发表论文。”

  二、被动态

  当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。

  形式为: 五段动词未然形+れる

  其他动词未然形+られる

  这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。

  サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。

  一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。

  被动态有4种类型:

  1,在主动句中宾语是人或动物时:

  主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”

  被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”

  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。

  又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”

  被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”

  2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:

  主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”

  被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”

  在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。

  又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」

  “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”

  被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」

  “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”

  3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):

  主动句:「学校は8時から会議を開きました。」

  “学校从8时起开会。”

  被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」

  “会议(由学校主持)从8时开始。”

  在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。

  又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」

  “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”

  被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」

  “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”

  4,自动词的被动式:

  有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。

  主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”

  被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”

  如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:

  主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”

  又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」

  “朋友来了,我们玩得很开心。”

  被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」

  “朋友来了,害得我没有完成作业。”

  自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:

  「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」

  “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”

  「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」

  “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”

  日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。

 

 

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量