您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 日常生活口语 > 正文

日常生活口语:几招爱意的表达方式

时间:2011-09-27 10:02:44  来源:可可日语  作者:dodofly

日本人表达爱意的几种方式

1. 爱してる

中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。

敬体是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬体,所以男女都适用。

简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,一般男生用,但最好不用,颇显俗气。

2. 好きだ(よ)

中文译:我喜欢你。比较直白的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。

其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。

敬体是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:

正常叙述是:君のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。

倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子。
\

3. そばにいてほしい

中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。

そばにいてほしい是简体,敬体的话很简单,そばにいてほしいです。

如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。

そばにいてほしいのです。这样语气就强了。温柔的日式表法方式,女孩家首选。

也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの。绝对的淑女范儿。

4. 君こそ我が好意に値るもの

高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。

句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量