您现在的位置:首页 > 日本留学 > 留日生活 > 印象日本 > 正文

留学感受:日本人从来不直接说自己的想法

时间:2012-01-10 11:22:37  来源:中国教育在线  作者:angelj
 
    同样,日本人到商店里去买东西,如果对产品不满意,不会生硬地说“太贵了”或“我不买了”,而是会委婉地说“我下次再来”。一次午饭后,我邀请日本同事喝咖啡,对方不好意思直截了当地拒绝,便拐弯抹角地说了一大堆话:“非常感谢。我非常想和你一起喝咖啡,但是我怕喝了以后晚上睡不着觉。”其实,当时离晚上还有大半天时间。

    许多在日本长时间生活的中国人,也会不知不觉被日本人的表达方式所感染,而在不同程度上改变了自己的表达方式和习惯,待人接物会比较客气,将“请多关照”、“给您添麻烦了”等客套话挂在嘴边;给刚见过面或根本没有见过面的人写信,也会说“平素承蒙关照,在此深表谢意”。

    我们再来看一下办公室常见的情景:某经理生病没有来上班,或是上厕所不在,电话铃响了,要找该经理。在日本和中国一样,经理通常是不直接接听电话的。如果是在中国,秘书会说:“经理不在,生病了(或是上洗手间)。

    如需要,请留言。”日本人首先会问是谁打电话,然后根据情况会说:“经理离开座位片刻,是不是让他给您回电?”或“经理在开会,是不是需要留言?”总之,要避免直接告诉对方经理生病或上洗手间这些令人不快或可能会被认为“不雅”的事实。有一次,正好过了秘书下班时间,是经理接的电话。

    他下意识地说:“不巧,经理正好离开座位片刻。”岂知来电的是一个重要客户,经理只好被迫马上改口:“经理就是本人。”对方是一个直率的美国人,不解地问道:“经理就是你,为何还说自己不在?”但我发现在我所在的日本公司内,接电话时如果被呼叫的人不在,秘书或者助理通常不愿意接受留言或传话,而愿意要对方重新来电或让被呼叫者回电,以免错误地传递信息。也许,日本人自己也体会到了日语中的许多暧昧之处可能产生歧义和误解。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量