您现在的位置:首页 > 走进日本 > 历史 > 正文

[闲聊日语]70

时间:2009-01-12 21:05:30  来源:本站原创  作者:maggie

(70)讲日语能不能"粗放"一点?

我有一个语言学网站,介绍世界上 2000 种语言的样本,有些样本是我自己收集的,有些
样本是各国网友提供的,因此我结交了不少外国网友,包括像 St. Lucia 这种远在天边、
弹丸小国的网友。我发现,各国网友虽然都能讲英语(有些讲的非常好),但从总体上看
,还是很不标准、很不规范的,如果按照《英语语法书》,简直就是"错误百出",尽管有
这些错误,我们相互之间,还是能理解彼此的意思。语言是干什么用的?当然是交流用的
,既然能理解,错了又何妨?(当然不错最好)

我为什么说这个话题呢?因为我在许多日语学习 BBS 上,经常看到类似这样的问答。

甲问:"東京で生まれる"(在东京出生),如果不用"で",用"に",行不行?
乙答:用"に"好象也可以,两者都可以表示地点。
甲问:既然都可以,为什么不用"に"呢?
乙答:那你就用吧!
甲问:我要是用了,考试时,万一错了,怎么办?
乙答:那你就别用。

每当我看到这样的问答,我都觉得特好笑。我不是嘲笑这两个网友,我是觉得,我们中国
人学日语,简直太拘泥语法了,写每个词,说每句话,都要先想想,是否符合语法,觉得
有问题,就不敢写,不敢说。我觉得,这样学日语,有些太教条了。我个人认为,除了应
付考试之外,其他情况下,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误,你怎么写、怎么说
都行,日本人一般都能看懂、听懂(当然,你要是能写、能说地道的日语,是最好不过的
)。

昨天,有一个网友给我发邮件,说在一个 BBS 上看到,北京土话"嗑嗑巴巴",翻译成"辿
辿しい"(たどたどしい),他问:"我讲日语嗑嗑巴巴"这句话,是否可以翻译为下面第一
句。我说可以,我完全能看懂,换了日本人,也完全能看懂,不会误解你的话。但是,假
如你参加日语考试,那么这句话,最好写成下面第二句,因为这样说,比较地道。

①わたしは日本語で辿辿しく話します。
②わたしは辿辿しい日本語で話します。

其实仔细分析一下,两句话的意思,还是有一点差别的,限于篇幅,我就不罗嗦了。总之
,我的意思是说,你用日语,跟日本人交流时,只要不太离谱,没有特别明显的语法错误
,怎么说都无所谓,不用老想着语法。互相听懂了,才是最重要的。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量