您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 日语口语全突破 > 正文

日语口语全突破:日语祝词有讲究 不吉利要换掉

时间:2011-08-09 14:06:39  来源:日语论坛  作者:dodofly

 

        日本人讲解把婚礼(日本人将婚礼仪式和结婚礼宴分开,这里说的是结婚礼宴)的盛况,用录象机从头 到尾全部录下来。这一情况近来已经不足为奇。对新郎新娘来说,录下来的图象是一生之中最美好的纪念。 然而对一些人来说,有时正好相反。先让我们看一下某位致辞人的祝词。

  「本日はご結婚、誠におめでとうございます。私は新郎の〇〇君の悪友で、実は彼が新婦〇〇さん に一目惚れをしたときから今日までの一部始終を知っております。〇〇君は皆さんご存知の通り、大変 明る性格なのはいいですが、いつも人を笑わせることばかり考えている、およそ真面目とは言えない男 です。そんな彼がある風の冷たい冬の日、私に電話をしてきました。実は恋をしてしまったというので す。いつもとは違う真剣な声でした。……(略)……これからは二人で掴んだ幸福を壊さないように大 切に育てて、明るく楽しい家庭を築いてください。お二人の愛が、そしてご両家がますます発展されま すようお祈り申し上げます。私のスピーチはこの辺で終わりにさせていただきます。重ね重ねになりま すが、最後にもう一度、本日はまことにおめでとうございます。」

  乍一看,这个祝词没有一点毛病,充分表达出了作为一个好朋友的美好祝愿。但是用词严格的日本人 来说,有几处需要值得深思。其实,这位致辞人怕出错,事先准备了发言稿,但是忘记带来了。因此只好 当场措辞,七拼八凑,蒙混过去。在忙乱之中,他本人也感觉到,误用了一些不大妥当的词。后来,这位 致辞人相当后悔,因为在他的致辞中出现了很多婚礼上禁用的词语,也就是「忌みことば」(忌讳语)。 比如说「壊れる」、「終わる」就是这样的词。这两个词本身没有特别不好的含义,只是日本人尽量不在 红白喜事时使用。在结婚礼宴上用「壊れる(破坏)」和「終わる(结束)」,正是犯了这个忌。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量