您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 日语惯用语专集 > 正文

日语成语小总结第12期中日不同食物比喻的相同成语

时间:2011-10-14 16:22:59  来源:日语学习  作者:ookami


4. 嫉妒、猜忌

中文:“吃醋”、“醋坛子”;
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。

中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?

\
5. 去了之后就没有消息

中文:“肉包子打狗,有去无回”;
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)

「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。  

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量