您现在的位置:首页 > 日语课程 > 孙沈清日语教程 > 正文

孙沈清日语教程(中级) 第1讲:惯用型的分类和呼应惯用型

时间:2008-08-15 14:18:48  来源:本站原创  作者:alex

惯用型有的书上称作“句型”,是由动词、助词、助动词、形式体言等为主构成的固定组合,表示某种意思,也起到某些语法作用。由于这里包含了许多习惯的用法和含义,只从字面上难以理解,有必要专门学习这方面的内容。了解惯用型,对理解句子的结构和含义起很大作用。

惯用型一般分成4类,各类惯用型的名称、形式、意义以及特点如下:

  1,惯用句型,如:「--も--ば、--も--。」(--又--,又--。)(--也--,也--。)

     「カルチャーセンターに来る人は、社会人もいれば、専業主婦もいる。」

      (到文化中心的人,又(也)有职业人员,又(也)有家庭主妇。)

     这一类惯用型的特点是:分散在句子的不同部位,有时难以看出来。如果看不出来,句子就很难翻译正确。

2,修饰惯用型,如:「--として」(作为--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(对于--)等等。

      「私は社会の一員として一生懸命働いている。」(我作为社会的一员,努力工作着。)

      「王さんが明日来るかどうか、私は知らない。」(我不知道小王明天是否来。)

      「今回の試験は、私にとって、非常に重要です。」(这次的考试,对于我非常重要。)

     这一类惯用型的特点是:位于句子的中间,基本上和一个单词类似,不过要注意与前面部分的连接方式。    

3,补充惯用型,如:「--わけではない。」(并非--,未必--),「--かも知れない。」(也许--),「--なければならない。」(必须--)等等。

        「努力したからといって、誰でもが歌手になれるわけではない。」

          (即使能力了,并非谁都能当歌手。)

        「王さんは明日来るかも知れない。」

          (小王明天也许会来。)

        「私たちは真面目に仕事をしなければならない。」

        (我们必须认真地工作。)

     这一类惯用型的特点是:在句子的最末尾部分,有时很长,表示某些补充意义,但有时在中文中甚至不必明确翻译出来。


4,呼应惯用型,如: 「めったに--ません。」(难得--。),「たぶん--でしょう。」(大概--吧。),「必ずしも--わけではない。」(未必--。)等等。

         「王さんはめったに来ません。」

            (小王难得来一次。)

         「明日はたぶん晴れるでしょう。」

             (明天大概会晴吧!)

         「金持ちだからといって、必ずしも幸せだというわけではない。」

            (并非有钱人都很幸福。)

       这一类惯用型的特点是:以相同或相近意思的词前后呼应,前面是副词性质的词,后面是不同类型的用言。由于日语的谓语在最后出现,究竟是什么态度很难在前面看出来,所以经常在补充惯用型的前面,先说出呼应的副词,让听话人更快地理解说话人的态度。也有人叫做“前后搭配”,或者“副词开路”等。因此,这种前后搭配是非常重要的,如果搞错了,不仅成了笑话,有时还有可能误事,千万不要马虎大意。

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量