留学感受:日本人对"绊"的复杂感情
2011年12月12日,日本汉字能力检定协会发表了最能表现本年度日本社会风气的汉字为“绊”字,清水寺大和尚森清范则在立于朗朗乾坤下的一张大大的和纸上挥毫书就之。
看日本电视节目,提到“绊”字,主持、嘉宾往往都是一副“感无量”的复杂表情,感觉“绊”这个话题对日本人来讲颇有些沉重。
“绊”字传到日本后,《语源由来辞典》释义其为:“拴住牛马等动物的绳索。”并由这种“使其难以分离”的绳索引申出了“家族、友人之间的一种无法切断的联系”之意来。
“绊”字在古时的日本,正像《新日汉辞典》释义其为“是一种联系、情谊或纽带”一样,在恶劣的自然环境中自然而然就促使了人们只能是依靠这样一种互助的纽带般的关系,才能得以生存发展。
不过,曾几何时,《新日汉词典》对“绊”的第三释义“束缚”就渐渐在现代日本人中越来越成为了一个沉重的话题。《思考日本博客》有一篇博文干脆就把“绊”的语源重新解释为“捆绑动物,使其逃不掉的绳索。”
并由此在自己的博文中以夫妇别姓为例力图说明“绊”字对人性之束缚。他说:“嫁入夫家的新娘如果不随夫姓,就会被认为将会削弱家族的纽带关系并从而最终使得家族四分五裂。果真如此,那么世界上大多数国家夫妇都是别姓而家庭却都很稳定又作何解释呢?
- 相关热词搜索: 留学 日本
- 上一篇:《伯爵与妖精》第四卷第五章险些坠入爱河5.5
- 下一篇:日本TBS视频新闻:叙利亚反动派据点炼油厂管道发生爆炸
相关阅读
- 日本留学签证对两类学生放宽02-16
- 2011年日语能力(JLPT)考试时间表02-16
- 日本早稻田大学荣居日媒排行榜首02-16
- 五名日本人不满"夫妇同姓" 状告政府索赔百万02-16
- 日本驻华使领馆领区划分02-16
- 日企争聘留学生拓展业务02-16