留学观察:日本老人不愿说风烛残年
有一回,我问老汉学家为啥从小学汉语,他说学汉语能成仙!听了这个,我只能笑笑。
不过,他话锋一转,说现在他的汉语已经乱了阵脚,完全赶不上中国飞速的发展。比如“你有没有搞错”这句话在他听来,应该是“你搞错了吗?”因为他不理解为什么现在的中国人动不动就用反问句,满腔南方人的语气。他爱听北京人说“你吃了吗?”
看起来,老汉学家的想法也会发生变化,他说现在的中国人也许太着急了,凡事做起来细水长流才好。
过去的中国没那么着急,可现在明显变了,反问句的流行有很大一部分就是这一变化的反应。
另外,日本老人不说“风烛残年”,给人摇摇欲坠的印象是老人最不喜欢的形象,老人外出坚持工作的一个很大的理由就是为了表达自己的健在,从而不让家人担心。
刚才这位老汉学家说他已经买好了坟墓,是跟别人合葬的,比较便宜。从去年开始,他跟这些打算葬到一起的老人们举行了“事前葬礼”,相互发誓死后继续友好相处,日日好日.
- 相关热词搜索: 日本 留学 社会
- 上一篇:圣经日文版:【创世纪】第4章 カインとアベル
- 下一篇:最后一页
相关阅读
- 《当代日本语会话》介绍04-21
- 当代日本语会话(上册) Unit104-21
- 当代日本语会话(上册) Unit204-21
- 当代日本语会话(上册) Unit304-21
- 当代日本语会话(上册) Unit404-21
- 当代日本语会话(上册) Unit504-21