您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 综合日语泛读 > 正文

中日双语世界著名童话欣赏—一寸法师

时间:2011-05-05 16:49:48  来源:可可日语  作者:nvwu


语法注释

1.おかげで、嬉しいことに子供が生まれました。/令人高兴的是,在神灵的保佑下生了一个孩子。
“おかげで”可以单独使用或接在名词
+“の”、动词过去时后,表示他人的帮助、援
助而有了好的结果,意为“幸亏、由于”。但有时也带有讥讽的反语语气。意为“就怪、都怪”
△おかげさまでみんな元気です。/托您的福,大家都很好。
△毎日練習したおかげで上手になりました。/由于天天练习,进步了。
△あいつのおかげでひどい目に会いました。/都怪那个家伙,我才吃了苦头。

 
2.一寸法師は、何年経っても大きくなりません。/过了好多年,一寸法师也没有长大。
接续助词“ても”前接动词、形容词连用形,表示两种意思。
(1)表示逆态假定前提,意为“即使……也……”。
△雨が降っても行きます/即使下雨也去。
△笑われてもかまいません/即使被人笑也不在乎。
(2)表示逆态既定前提,尽管……也……
△はなしてもむだです/说也没用。
△いくら頼んでも返事がありません/尽管请求多次还是没答复。


一寸法师
(日本民间故事)

很久很久以前。有一对没有孩子的老夫妇。他们很虔诚的对神灵许愿:“请赐给我们一个孩子吧!”令人高兴的是他们真的生了一个孩子。但是,那个孩子比大拇指还小。所以起名叫一寸法师。过了好多年,一寸法师也没有长大。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量