再谈日企的“加班潮”
「それなら次の仕事をください」と言うと「仕事なんか自分で作り出すものだ」という返事が。質問者さんは、どうすればよいのか弱っています。
自己问“那请给我其他工作吧”,他却回答“工作是要自己去发现的”。提问者感到无所适从,非常苦恼。
「残業を自分で作り出すべき?効率を下げて残業すべき?」
“该自己找东西来加班?该降低效率来加班?”
「会社で内職して残業代ももらっちゃえば?」
“不如在公司内找个副业赚赚加班费吧?”
回答者からは、残業が少ないことが「常に効率を考え、労働生産性を高く保持するために努力している成果だ」と主張できないのはダメ上司では、という意見がありました。
回答者中有意见认为加班少是“随时考虑到效率,努力保持较高劳动生产性的成果”,无法有此主张的就是废柴上司。
「報連相をこれからシツコイぐらいに密にして、急ぐ仕事がなければ“お先に失礼します”と元気良くアピールして退社すればいいと思います」(photoplanさん)
“今后紧密采用菠菜原则,如果没有着急的工作,就大声说‘我先走了’然后下班走人就好”(photoplan)
確かにコミュニケーションを密に取ることで、仕事の頑張りを理解してもらえるかもしれません。ただ、上司に目をつけられるのもバカバカしいので「元気なアピール」はやめたほうがいいでしょう。また、別の回答者からは、こんな助言も。
确实,通过密切交流可以让对方了解自己在工作上的努力。可这看在上司眼里可就很蠢了,所以还是不要“大声招呼”吧。此外,其他回答者也有这样的主意。
「のらりくらりと残業して30時間分残業代もらっちゃいましょ」(photoplanさん)
“那就混满30小时加班时间领加班费好了”(photoplan)
もし、上司の言い分が「おまえの給料には、すでに30時間分の残業代が含まれている」という意味なのであれば、残業代が払われないおそれもありますね。こうなると、また別な問題になります。
可是如果上司的说法意味着“你的工资里面已经包含了30小时加班费”的话,那可能就不会再给你加班费了。这样的话又会有其他问题了。
「だったら、会社で内職orアルバイトして、残業手当てももらう!だな」(saltmaxさん)
“那就在公司内找个副职或打工什么的,赚点加班补贴吧”(saltmax)
残業時間を増やせるなら、こんなナンセンスも許されるのでしょうか。冒頭のランキングのトップテンには、定時で上がるために「時計をチラチラと見る」「移動のとき小走り」「誰とも目を合わせない」というテクニックもありました。ただ、いかにも姑息な感じが否めません。
想要增加加班时间的话,也该允许这种荒唐事吧。开头的排名前十中也有些小伎俩,像是为能准时行动而“盯着时钟看”、“行动的时候小跑”“不跟任何人对上眼”等。不过,无论如何还是有种权宜的感觉呢。
- 相关热词搜索: 中日阅读
- 上一篇:趣味阅读:伊索寓言日文版 狮子的踪迹
- 下一篇:【二级真题】自我检测 词汇练兵
相关阅读
- 中日双语阅读:日本人理解的“中国式”幽默08-02
- 幽默小故事:请把拳头分我一半吧08-03
- 中日对照"天声人语":暴雨来袭 关注天气08-03
- 【每天日语文法】~ようがない/ようもない08-03
- 趣味阅读:伊索寓言日文版 海边的旅人08-04
- 综合日语阅读:日本文化之相扑与柔道08-04