您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 美文精读 > 正文

趣味阅读:再来一杯!

时间:2011-12-26 16:10:21  来源:可可日语  作者:dodofly

    私のようなフリーランスの著述業者は、仲間と気軽に飲むことができない。サラリーマンのように組織の中でくらしていると、働く時もいっしょなら、休む時もいっしょだから、飲みに行くのも一緒にいける。フリーランサーはそれができない。各人が個別のスケジュールで動いているから、こちらの仕事が一段落ついたからといって、仲間を誘うわけには行かない。

    像我这样著书立说的自由撰稿人,不能轻而易举地与同仁们相聚开怀畅饮。我们不像公司职员,生活在集体之中,工作时在一块儿,休息时也在一块儿,喝酒就能相约同去。自由撰稿人却不能够。各人忙各人的事儿,都有自己的计划安排,虽说你自己的工作告一段落,却也不能邀同仁们相聚。

    みんな、やたらに忙しいのである。だから、パーティーは仲間と久しぶりに顔を合わせ、歓談するいい機会なのだ。胃を切って入院していたとか聞いていた先輩が、意外に元気な顔色で、グラスを手に立っているのを見つけたりするとほっとする。愛人に逃げられたと言う噂の男が会場の隅のほうでしょんぼりしているのを見て、肩をたたいて励ましてやることもある。

    大家都在忙自己的事,忙得不可开交。 所以,聚餐会上是与同仁们久别重逢、畅谈而不苟言笑的好时机。当你看到一位你早有耳闻因为胃切除住院的前辈,满面红光地手持一高脚酒杯站在那儿时,你会为之怃然。有时,当你瞥见一位风闻被情人一走了之的某男沮丧地躲在会场上时,你会上前拍拍他的肩,说上几句宽心的话。

    「向こうが勝手に逃げ出したのだから、手切れ金だって払わなくてすんだんだろ。女房に露見しないで一件落着したわけじゃないか。むしろラッキーだったと思うべきじゃないか。これからは奥さん一筋で、お励みなさいよ。な、元気を出して」変な励まして方ではあるが、もてない小生としては、内心言い気味だと思っているころがあるから、どうしてもこんなふうになってしまうのだ。

    “是人家随随便便一走了知的,这样你也不必花那笔赡养费不就了了吗?事情有没有败落得叫你老婆知道,这就妥啦,难道你不该想想这是一大幸运吗?从今以后,你和你老婆两个人就一心一意地过日子,好好干!打起精神来!”虽说,宽慰的话有些个不三不四的,尽管不包养情妇的鄙人内心也未尝不想:活该!但无论如何也得这样做。

上一页 [1] [2] [3] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量