您现在的位置:首页 > 日语口语 > 实战口语 > 日语惯用语专集 > 正文

日语成语小总结第7期

时间:2011-10-09 13:03:44  来源:可可日语  作者:ookami

1. 二足の草鞋を履く(にそくのわらじをはく) 身兼二职 

      穿一双草鞋本来已经足够了,可是因为又想得到另一双就重叠穿两双。由此引申出同一个人身兼两种内容完全不同的工作。汉语为身兼二职,脚踏两只船等。 

2. 猫の小判(ねこにこばん) 毫无意义 

      其中的小判是指以前所用的贵重钱币等。此成语比喻即使客观上多么有价值的东西,对于那些不懂其价值的人来说也是毫无价值。汉语可译成对牛弹琴,白白糟蹋,投珠与豚等。 

3. 猫の手も借りたい(ねこのてもかりたい) 不可开交 

      愿意为连猫的手都想借。比喻极其繁忙,很想得到他人的帮助,常以猫の手も借りたいほど忙しい的形式出现。汉语中形容繁忙至极的(忙得)不可开交,(忙得)脚打后脑勺,恨不得能长三头六臂等与之同义。 

4. 猫をかぶる(ねこをかぶる) 装相 

      有两个意思,其一是指掩盖其本性,表面上看是一种温和柔顺得面目。相当于汉语的装相,假装老实等词之意,其二表示假装不知。
 \

5. 熱を上げる(ねつをあげる) 迷恋 

      这一惯用句有两个意思。一是表示对某事物非常着迷,相当于汉语的入迷,着迷等。二是表示对异性的迷恋。此惯用词前要用助词に同着迷或迷恋的对象相接。 

上一页 [1] [2] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量