新编日语学习笔记(27)

时间:2008-03-16 00:06:00  来源:本站原创  作者:echo

 

今天我们开始接触新编日语第1册第4单元了。当初我在大学学习日语的时候,第一个学期就是学到了第3单元,期末考试结束以后,老师说我们现在的水平去考4级,没有任何的问题。因为以前3个单元都是在接触日语的皮毛,但是从现在开始我们就开始进入真皮层,再逐步往血肉部分进展了。所以难度也是越来越大,我也尽可能讲细致一点,所以可能每课都会拖到3讲左右,也就是正常的话,一个半星期结束一课,要是工作不忙,我会试试一周出三讲的进度,看大家能不能适应。(不过越到年末会越忙……)

好!今天我们就专门来讲讲一个很重要的语法!也是很容易让人晕头转向的语法。这就是,当当当党!授受动词登场!

授受动词就是“给”,“得到”,但是日语由于比较注重身份地位,所以不会像中文的“给”,“得到”一样,适用于任何的范围。在日语的授受动词中,有7个词语,分3个大类,各大类包括3个或者2个不同的词汇,在不同的身份、不同的场合要用不同的……哎?真晕了?来呀!把这人抬出去……

一、给
三个大类中有两类可以表示给的意思:
1、AはBに**をあげる(差(さ)し上(あ)げる、やる)
意思是:A给B××。其中主语A一定是“给”这个动作的发起方,B是接受方,所以后面用に来表示对象,而××是给的东西,是“给”的宾语,所以后面是宾格助词を。
我们先看个例句:
e.g:吉田さんは友達に本をあげます。
吉田给朋友书。
很简单吧?别急,晕的事情来了。
あげる是指平辈的“给”,也是最普通的场合;但是さしあげる则是表示B的身份地位比A高,也可以理解为さしあげる是あける的谦让语;而やる则正好相反,A比B的地位高。
似乎还讲的条理清晰。嘿嘿。不过……注意!平时像你给你父母兄姐东西的时候,自然是用さしあげる,但是,在向别人说,我给了父母兄姐给了东西的时候,还是用あげる。
比如看这两个句子:
e.g:卒業式に先生に何を差し上げましょうか。
毕业典礼上我们送什么给老师呢?
母はマフラーがほしいと言っていたので、マフラーをあげました。
妈妈说想要围巾,我就送了妈妈一条围巾。
可以看出,上面这个例句是在给别人陈述此事,所以就没有用谦让语。
还要注意的是,やる也可以用语平辈之间关系亲密的时候,或者是给动植物等东西的时候。(其实,悄悄告诉你,やる用的时候很少很少,就我使用的经验来说,あげる完全可以取代やる,所以大家大致了解一下やる就可以了,重点还是前两个)
大家先仔细看看上面的语法点,没有完全理清头绪之前不许看下面的,免得更晕,用专业术语来讲,就是免得你走火入魔。

2、Aはわたしに**をくれる(くださる)
A给我什么东西。
和上面语法相比,这就是把B(接受方)限定在第1人称(我或者我方的人)了。
くれる是平辈之间,或者身份比我低的人给我什么东西。
e.g:友達はわたしに本をくれました。
朋友给了我书
学生はわたしに本をくれました。
学生给了我书。
可以看出,第一句是平辈,第二句是(我的)学生,所以身份比我低。

而くださる呢?就是上面之外的情况了,即A的身份比我高,即,くださる是くれる的尊敬语。注意一下!这个词语是不规则动词,所以在接ます形的时候,是くださいます、不是くださります。(想想我们上个单元所讲的てください,请……,这就是根据这个词语变化来的。)
来看看例句:
社長は本をくださいました。
社长(可以根据具体的公司来翻译是董事长还是经理)给了我书。

由于在**をくれる(くださる)的句型中,接受方B一定是我,所以,常常可以省略“わたしに”。

别告诉我你还没晕,来人!把没晕的抬下去!

二、得到
该类就很好理解了,因为就只有一个大类、两个词语是表示该含义的。而且这个没有像上面那样,以人称再细分。
BはAから**をもらう(いただく)
含义是B从A那里得到了什么东西。
和“给”相反,“得到”是接受方B为主语。而授受方A后面接から是表示该东西的来源,别告诉我你已经忘了から就是from了哈!
看看例句:
e.g:わたしは友達から本をもらいました。
我从朋友那边得到了书。
友達はわたしから本をもらいました。
朋友从我这得到了书。

从例句中也可以看出来,在授受方A身份是接受方B的同辈、或者地位比得到方B低的时候是用もらう。而いただく则是相反,授受方A身份更高,即いただく是もらう的谦让语。来看大家都很熟悉的一句话吧!还记得在日剧啊~动画中经常看到在吃饭之前,要说一句:
いただきま~~~~す!
此时字幕常常是打“我开动咯!”其实,这就是もらう的谦让语いただく的用法。
e.g:先生から本をいただきました。
(我)从老师那里拿到了书。
没有授受方B的时候,常常是表示的就是“我得到”(有上下文表示指出是某人的时候例外)。

另外,和语法1相似,本来从父母兄姐那里得到了什么东西的时候,是用いただく,但是在向别人描述此事的时候,就还是用もらう。
e.g:さっきお父さんから電話をもらいました。
刚才接到了爸爸的电话。
从お父さん就可以看出来这是在向别人说这件事情,要是把お父さん换成父,那么就可以用いただきました了。

ok!授受动词就这些。以后我们还会接触到授受动词接在动词て形后面表示动作的授受时候的情况,那也要分数个大项,数个小类,在不同的场合,不同的表达含义中的不同用法……哎!怎么都晕倒了?都晕了,我找谁抬你们出去啊?来人啦!来人……算了,我也晕吧……


总结一下:
1、AはBに**をあげる(差(さ)し上(あ)げる、やる)

2、Aはわたしに**をくれる(くださる)

3、BはAから**をもらう(いただく)

作业作业!这次就简单些。
1、我给了妈妈钱。
2、(向别人描述)我给了妈妈钱。
3、妈妈给了我钱。
4、从妈妈那里我得到了钱。
5、(向别人描述)从妈妈那里我得到了钱。


答案:

1、私はお母さんにお金をさしあげました。
2、私は母にお金をあげました。
3、母はお金をくださいました。
4、母からお金をいただきました。
5、お母さんからお金をもらいました。
补充一下,严格的来说,由于平时和日本人交流会有上下文,所以那时候就更多的是根据上下文来确定,那时候单纯的“母”也许也会是在向别人描述的时候出现,就像我给妈妈围巾那句例句一样。

 

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量