日语杂谈随笔 第6期 ジャンボ宝くじ (下)
どんな手段を講じても、普通の意味ではその域を多く出ることは まず無かろう、ということを表わす。「庶民にとって、マイホームは―〔=結局〕紙の夢にしか過ぎないのではないか/―〔=とうてい〕かなわぬ望み」
其实在下个月也还可以悠哉地购买。都说「剩下的东西有福」。但为何,现在又排起了长长的队伍呢。大家都憋着一股劲,试图「先发制人」,期待「排队的努力能招来幸运」,说到底也就是凭运气。毕竟在1千万张中只有一张能中头奖。
60年前の戦争末期、戦費調達のために売られた「勝札」が、現在の宝くじの原型だ。1等賞金は1968年に1千万円になる。その1等が40本に増えた76年には客が売り場に殺到し、2人の死者も出た。その後も1等は増額され、96年に1億円を超え、99年から「1等と前後賞合わせて3億円」が宣伝文句になる。
60年前的战争末期,为了筹措战争费用,而发售的「胜利彩票」,是现在彩票的原型。头奖的奖金在1968年达到了1千万日元。而在这个1等奖数额增加到40个的76年,客人纷涌而致涌到卖场,甚至造成了2个人员的死亡。此后头等奖奖金节节攀升,到96年超过了1亿日元。从99年开始,「1等奖前后的奖金共计3亿日元」也成了宣传广告。
買いもしないで、つい3億円の使い道を考えて笑った覚えがある人もいるだろう。かと思えば、当たりに気づかぬ人も多い。昨年の年末ジャンボの1等約70枚のうち5枚、10億円分がまだ換金されていない。随分と値の張る「うっかり」だ。
値が張・る:値段が普通よりだいぶ高くなっている。「―・るけれども品はよい」
或许某些人还存留着“即便不买,但只要想到3亿日元的用途就会忍不住发笑”这样的记忆吧。虽说有这样的想法,但还是很多人认为不可能中奖。去年年终大奖,70个一等奖中至今还有五个、合约10亿日元的奖额至今尚为兑换成现金。真是超值钱的“不留神”。
億単位のお金の話で、ヤンキースの松井秀喜選手の契約額60億円余を思い出した。宝くじなら、なんと20年続けて「3億円の大当たり」か、と。
60年前的战争末期,为了筹措战争费用,而发售的「胜利彩票」,是现在彩票的原型。头奖的奖金在1968年达到了1千万日元。而在这个1等奖数额增加到40个的76年,客人纷涌而致涌到卖场,甚至造成了2个人员的死亡。此后头等奖奖金节节攀升,到96年超过了1亿日元。从99年开始,「1等奖前后的奖金共计3亿日元」也成了宣传广告
- 相关热词搜索: 日本文化 风情
- 上一篇:怀旧在荡漾 ムーンライトダンシング 邓丽君
- 下一篇:日语敬语归纳整理 第4期 お ご用法
相关阅读
- 日语中的脏话介绍 第1期04-21
- 动漫词语介绍 上篇04-21
- 动漫词语介绍 下篇04-21
- 日语中的脏话介绍 第2期04-21
- 気的惯用语介绍 第1期04-21
- 日语中的脏话介绍 第3期04-21