您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 美文精读 > 正文

日语美文精读:迟来的信件——来自时光的阴差阳错!

时间:2011-08-18 14:37:36  来源:可可日语  作者:dodofly

    1日の遅れで大目玉を食らった「ゆうパック」の不手際は記憶に新しい。同じ遅配でも、半世紀となると神々しいものがある。絵はがきや切手には骨董(こっとう)的な価値も生じ、あて名の人が手にしたら、驚きはしても怒るまい。出すぎたクイは打たれない

    因为1天的迟延而遭到上司训斥的“邮政快递”工作失误尚且记忆犹新。同为邮递迟延,可历经半个世纪之后其中不免有些令人振奋的成分。如果明信片以及邮票因此而产生出古董价值,这收件人要是收到了的话,即便是大吃一惊也决不会暴跳如雷。过分出头的椽子并不一定先烂。

    〈まつすぐにわれをめざしてたどり来し釧路の葉書(はがき)雨にぬれたり〉岡部桂一郎。風雨を抜け、まっすぐに届くはずの便りが消える。作為か否か、それが時空の裂け目からひょっこり現れる。自然ばかりか、人事にもときたま神秘があると知る奇談である。

    “穿越风和雨,直奔我这里,钏路明信片,见信如见你!”冈部桂一郎作。穿越风雨本该直接寄到的一封信件丢失了,这是因为作为还是不作为所致?                     3                        。这真是件奇谈异闻,它让我们懂得了不光是自然界,人的所作所为中有时也有神秘的东西。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量