日语美文精读:迟来的信件——来自时光的阴差阳错!
1日の遅れで大目玉を食らった「ゆうパック」の不手際は記憶に新しい。同じ遅配でも、半世紀となると神々しいものがある。絵はがきや切手には骨董(こっとう)的な価値も生じ、あて名の人が手にしたら、驚きはしても怒るまい。出すぎたクイは打たれない
因为1天的迟延而遭到上司训斥的“邮政快递”工作失误尚且记忆犹新。同为邮递迟延,可历经半个世纪之后其中不免有些令人振奋的成分。如果明信片以及邮票因此而产生出古董价值,这收件人要是收到了的话,即便是大吃一惊也决不会暴跳如雷。过分出头的椽子并不一定先烂。
〈まつすぐにわれをめざしてたどり来し釧路の葉書(はがき)雨にぬれたり〉岡部桂一郎。風雨を抜け、まっすぐに届くはずの便りが消える。作為か否か、それが時空の裂け目からひょっこり現れる。自然ばかりか、人事にもときたま神秘があると知る奇談である。
“穿越风和雨,直奔我这里,钏路明信片,见信如见你!”冈部桂一郎作。穿越风雨本该直接寄到的一封信件丢失了,这是因为作为还是不作为所致? 3 。这真是件奇谈异闻,它让我们懂得了不光是自然界,人的所作所为中有时也有神秘的东西。
- 相关热词搜索: 日语 美文 精读
- 上一篇:2010年7月日语能力考试二级阅读真题(上)
- 下一篇:2010年7月日语能力考试二级阅读真题(下)
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21