精选阅读:日本人眼中最真实的"中日差距"
贈り物
送礼
中国では人に何か物を贈る時、そのためにどれだけ労力を費やしたかということを相手に伝えます。『見つけるのにあちこち探して大変だった、これはとても高級品、有名店でしか手に入らない』、というように、いかに相手のことを思って苦労したかをきちんと伝えます。
在中国人们想要送点什么的时候,要让对方知道自己花费了很大的工夫和力气,送礼时会说“为了找这个我算是跑遍了大江南北,这可是只有在高档品商店、名店才有的”,来传达给对方自己的辛苦。
日本では『つまらないものですが』、と謙遜していいますが、これは中国では使ってはなりません。持ってきたおみやげを、持たせて帰らせるのもよくありません。日本では食べずに余ったお菓子等を持たせることがありますが、中国では残り物としてとらえられるので、タブーです。
在日本我们很谦逊的说“一点小意思”,在中国是不会这么说的。带来的礼物,不会再带回去。但是在日本没有吃完的小点心是可以让带回去的,在中国的话,这是忌讳,失礼的。
返信用封筒
回信的信封
基本的に切手は貼りません。相手に貼ってもらうのが常識。相手の人を切手も買えない人だとみなすようで、失礼にあたります。
关于回信用的信封,日本人会在信封里附上邮票,让收信人回信时使用,这是常识。否则的话,就会被视为连邮票都买不起的人,这是很失礼的。
恩をすぐ返す
报恩
日本人はすぐに恩を返したがる。
日本人一旦受人恩惠,会尽快报恩。
- 相关热词搜索: 日语 阅读
- 上一篇:日语初级听力训练:爱的妙语
- 下一篇:动漫经典一句:要用怎样的速度 才能与你相遇?
相关阅读
- 实用日语口语句典 Unit104-21
- 实用日语口语句典 Unit204-21
- 实用日语口语句典 Unit304-21
- 实用日语口语句典 Unit404-21
- 实用日语口语句典 Unit504-21
- 实用日语口语句典 Unit604-21