美文精读:LOVE or LIKE?从众与跟随!
「同調圧力」という心理学の言葉を、最近よく耳にする。集団の中で多数派に合わせるのを強いる空気のことだという。この「力」が、子どもや若者の間で強まる傾向らしい。
最近经常听到心理学上的一个专业术语“同调压力”。所谓同调,就是指在特定的坏境下,自己会被迫与集体中的大多数人保持同调。这种“压力”,近年来在少年和年轻人中有日趋严重的趋势。
子らは仲間外れを恐れて、用心深くグループに合わせる。ベネッセの調査によれば小学男女の半数は「話を合わせている」そうだ。自分を安全地帯に置く言動と、異質な者の排除は、意図はなくとも表と裏の危うい間柄にある。
孩子们都担心被同伴排斥,所以处心积虑地要与同伴们保持一致。日本贝乐思公司(Benesse corporation)的调查显示,无论男女,近一半的人都有“附和”别人的经历。人与人之间的关系很微妙,他们的言行往往表里不一,往往极力排除异类并使自己处于安全地带。
同調圧力の強まりは、はじかれた者への想像力を殺(そ)ごう。冒頭の定義に従うなら、ひいては「愛」を失うことにもなる。LIKEを悪者にする気はないが、用心はいる。子どもだけではない。大人はなおのことと胸に留めたい。
同调压力的加大,人们必会很少去顾及那些不同调者的感受。如果按照本文开头的定义,并进一步会失去“爱”。“喜欢”并不是坏事,但仍需留心。不只是是青少年,成年人更要铭记在心。
- 相关热词搜索: 美文 精读
- 上一篇:J-Test日语托业考试练习题及答案(10)
- 下一篇:边看边听听力 第141期 日本北部雪花飘