您现在的位置:首页 > 走进日本 > 风土人情 > 正文

日本优秀文学作品欣赏 第32期 神奇的飞机

时间:2010-07-15 20:14:33  来源:本站原创  作者:huangwen

日语作品原文:

王子さまがとこから来たのか分かるまで、かなり時間がかかった。王子さまは、僕にはたくさん質問してくるのに、こちらからの質問には_______1______。少しずつ全てが明らかになっていったのは、王子さまが偶々口にした言葉からだった。それは、初めて僕の飛行機を見た時のことだ。
「何、これ?」
「飛行機。空を飛ぶんだ。僕の飛行機さ。」
空を飛べると自慢げに話していたら、王子さまは大声で言った。
「え?じゃあ、君は空から落(お)っこちてきたんだ。」
「まあ、そうだなあ。」
「あ、それは可笑しいね。」
王子さまは可愛い声で笑い出したが、僕はかなりいらいらした。_______2________ほしかったのだ。しかし王子さまは続けてこう言った。
「それじゃ、君も空から来たんだね。どの星から来たの?」
その瞬間、王子さまがなぜここにいるのかという疑問に、さっと光が差し込んだように感じて、僕はすぐに尋ねた。
「君は、よその星から来たのかい?」
しかし王子さまは答えず、飛行機を見て、そっと首を振っただけだった。
「これに乗ってきたのなら、そんなに遠くからじゃないよね。」
そう言うと、_______3________。王子さまはポケットから羊の絵を取り出して、大切そうに眺めていた。
「君はどこから来たの?その羊をどこへ連れて行くつもりなの?」

「この箱がいいのわね。夜になると、羊の小屋になるって所だよ。」
「そうだね。いい子にしていたら、昼間______4________もあげるよ。それに、綱を結んでおく杭(くい)もね。」
「羊を繋いでおくの?可笑しいよ、そんなの。」
「でも、繋いでおかなかったら、勝手にあちこち歩き回って、どこかいなくなっちゃうだろ。」
すると、僕の友達はまた笑い出した。
「羊がどこへ行くっていうのさ。」
「どこにでも。ずっとまっすぐ歩いていって…」
「大丈夫だよ、僕の所は本当に小さいからね。まっすぐに行っても、そんなに遠くには行けないよ。」

日语作品译文:

我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可 是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了, 因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:

“这是个啥玩艺?”

“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的”。我谦逊地答道。

“啊?这真滑稽。”

此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待 我的不幸。然后,他又说道:

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就 突然问道:

“你是从另一个星球上来的吗?”

可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:

“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”

说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊, 看着他的宝贝入了神。

你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。 因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。

“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到 哪里去?”
他沉思了一会,然后回答我说:

“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”

“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加 上一根扦杆。”

我的建议看来有点使小王子反感。

“栓住它,多么奇怪的主意。”

“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”

我的这位朋友又笑出了声:

“你想要它跑到哪里去呀?”

“不管什么地方。它一直往前跑……”

这时,小王子郑重其事地说:

“这没有什么关系,我那里很小很小。”

接着,他略带伤感地又补充了一句:

“一直朝前走,也不会走出多远……”

答案:

1 ほとんど耳を貸さなかったのだ
2 自分を襲った災難を真面目に受け取って
3 物思いに沈んでいった
4 羊を繋いでおく綱

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量