您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 趣味阅读 > 正文

[闲聊日语]131

时间:2009-01-25 12:15:18  来源:本站原创  作者:maggie

(131)日本人重视自动词、轻视他动词的原因

作者: 张宏

有这样一个现象,不知道您是否注意到:随便拿一本《日汉词典》,找一对相关的自动词和他动词,例如“沸く”和“沸かす”(沸腾、使沸腾),您可以发现,自动词的条目内容往往很多,也就是意思多,用法多,例句多,而他动词的条目内容却往往很少(当然也有不少例外情况)。所以我很早以前就注意到:日本人比较重视自动词,轻视他动词,但由于才疏学浅,一直没有找到这种现象的原因。

以后学英文,找来《日英词典》,发现类似上面的一对相关单词,自动词的英文译文往往是一个被动语态的词组,请看下面六个例子。此时我感觉有一点点开窍,我模模糊糊地意识到,日本人在讲话时,不喜欢讲“我做了什么什么”,而喜欢讲“什么什么被(我)做了”,也就是强调宾语,淡化主语,以避免突出自己。

①埋まる = be buried(被掩埋)
②決まる = be decided(被决定)
③壊れる = be broken(被损坏)
④備わる = be equipped(被装备)
⑤助かる = be helped(被帮助)
⑥伝わる = be transmitted(被传送)

最后在澳门大学图书馆,看到了日本著名学者金田一春彦的《日本語》,才终于明白这其中的原因。在该书下卷中,针对这个问题举了一个有趣的例子:大意是有一个茶碗,如果是客人不慎打碎的,主人应当用自动词“割れる”,这样一来,就好象这个茶碗是自己破碎的,跟客人没有关系,以避免客人难堪(下面第一句),但如果是主人自己不慎打碎的,主人应当用他动词“割る”,明确表示是自己打碎的,主动承担责任(下面第二句)。

①お茶碗が割れた。(茶碗[自己]碎了)
②お茶碗を割りました。(我把茶碗打碎了)

我们常说日本人心细,从这个例子中,各位可以看出确实如此。这件小事,如果换了我们北京人,肯定会说:“碎就碎了,再拿一个”,根本不会想到去分清谁的责任。所以我说在动心眼这方面,中国人可能真的玩不过日本人,日本政府从所谓“私人”手中租借钓鱼岛就是一个典型例子。

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量