趣味日语阅读:谢谢款待 “ごちそうさま”
「ごちそうさま」の語源と意味
「ごちそうさま」的语源&含义
「ごちそうさま」を漢字で書くと「御馳走様」。昔は今のように冷蔵庫もスーパーマーケットもありませんから、食材を揃えるのは大変なことでした。「馳走」は走りまわるという意味で、食事を出してもてなすために奔走する様子をあらわしています。
「ごちそうさま」用汉字表述是写作「御馳走様」。由于过去不像现在有冰箱又有超市,要备齐各种食材是很不容易的。「馳走」是指到处奔忙、为了盛出饭菜招待客人而到处张罗的意思。
やがて、丁寧語の「御」をつけた「御馳走」にもてなすという意味が含まれるようになり、贅沢な料理をさすようにもなりました。
后来前缀敬语「御」组成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪华的饮食。
そして、いろいろと大変な思いをして食事を準備してくれた方への感謝を込めて「様」がつき、食事のあとに「御馳走様」「御馳走様でした」と挨拶するようになったのです。
再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢又后缀「様」,在饭后说一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成为了日本人的习俗。
- 相关热词搜索: 趣味 日语 阅读
- 上一篇:跟台词学日语:さようなら
- 下一篇:趣味阅读:日文版论语 "其身正,不令其行"
相关阅读
- 趣味日语:遗嘱06-30
- 趣味日语:互迁06-30
- 趣味日语:雨伞06-30
- 趣味日语:请把拳头分我一半吧06-30
- 趣味日语:确实是两日元的表06-30
- 趣味日语:被您的同伴拿走了06-30